萨登特罗纳德:
读了你的译文,十分惊喜。这些诗是如此平易,却又富于韵味,不觉得是译诗。一般来说,原作的意蕴是难以在译作中移植的。但你的译诗之花,把原作当作花托,展现了自己的情味之美。我相信,这是诗歌翻译的特殊荣光。所以,它既是译诗,又是新作。
罗宾德拉纳特·泰戈尔
1908年
前排右一坐者为萨登特罗纳德·达多
[1]萨登特罗纳德·达多(1882—1922),泰戈尔的忘年交,孟加拉语多种格律的创造者,被誉为韵律的魔术师。