致信查鲁·昌德拉·邦达巴达亚

致信查鲁·昌德拉·邦达巴达亚[1]
img

诗人叶芝

亲爱的查鲁:

我不能说,一次次读到报纸上有关热烈欢迎我的报道,我感到有些受宠若惊。说这儿英国人喜欢我的作品,这件事并未使我兴奋,显然是假话。但你们把那些消息集中起来,敲锣打鼓时,我感到非常愧疚。尤其在这一期《外乡人》上看到,你们刊登了拉德富特小姐和辛克拉尔小姐的两封信的译文。我真担心你们还会把这两封信在英文杂志《现代评论》上发表。这是私人信件。公开发表,会使她们感到难堪,是非常不合适的。当然,我不知道你们在做什么,要是那么做,我连阻止都来不及了。我恳求你们,别人谈的个人意见,你们不要公开评论。

叶芝编辑的诗集[2],连同他写的序言,已经付梓,估计10月份可以问世。我手头上还有不少译作。再增加一部分小说,就更好了。我已翻译了三个剧本。翻译的诗歌数量不少了。我做梦也不曾想到,年过半百,我竟用英语翻译我的作品。我在诗集《瞬息集》中写道:“也许来世我是我作品的评论者。”然而,今生今世,就拉开了评论的序幕[3]。自己当自己作品的译者,是一大难事。没让自己的作品少受罪——简直是脱胎换骨的再创作。

你们的罗宾德拉纳特·泰戈尔

伦敦

1912年10月6日

[1]查鲁·昌德拉·邦达巴达亚系《外乡人》杂志编辑。

[2]指泰戈尔的获奖诗集《吉檀迦利》。

[3]指翻译。