结 语
模糊语词的语义不明确性问题促使立法者反思法律语词运用的规范化问题。英美等国家的官方组织及民间组织发起的“简明语言运动”,不仅有效解决了法律文本中语词运用的繁复、冗余问题,促进公民与国家公共服务部门的沟通和交流,也在一定程度上降低了法律的模糊问题,保证了法律文本的清晰化和明确化,提高法律的质量。因此,我国立法者在法案起草过程中,应当采用简明和易于理解的语词来替换复杂的语词或用法,降低法律文本的模糊性。此外,针对汉语言的立法运用,我国也应当借鉴英美两国立法中的模糊语词运用规则(如关联性规则、模糊度规则等),为我国解决模糊语词的立法运用难题提供方法支撑。
【注释】
[2]Kimble.Protecting Your Writing from Law Practice.66 Mich B J,1987:912-913.
[3]Bryan Garner.Legal Writing in Plain English.Chicago Guides to Writing,Editing and Publishing,2001:14.
[4]参见康宁等编著:《实用汉英翻译教程》,国防工业出版社2012年版,第19页。
[5]参见[美]罗伯特·B.塞德曼:《立法服务手册》,赵庆培、杨华译,中国政法大学出版社1992年版,第253—254页。
[6]参见英国“简明英语运动”网站,http://www.plainenglish.co.uk/services/crystal-mark.html,访问时间:2015年8月3日。
[7]Siegel.To Lift the Curse of Legalese-Simplify,Simplify.14 Across the Board:The Conference Board Magazine,1997(6):64.
[8]Rosemary Moukad.New York's Plain English Law.8 Fordham Urban Law Journal,1979(2):451-465.
[9]Irwin Berent.Background:Plain Writing Legislative History,2007-2010.Plain Writing Association,2010.
[10]I.Turnbull QC.Legislative Drafting in Plain Language and Statements of General Principle.18 Statute Law Review,1997(1):21-31.
[11]Joseph Kimble.Answering the Critics of Plain Language.5 Scribes J.Leg.Writing,1994-1995(51):51-86.
[12]I.Turnbull QC.Legislative Drafting in Plain Language and Statements of General Principle.18 Statute Law Review,1997(1):21-31.
[13]Peter Butt.Plain Language:Drafting and Property Law.7 European Journal of Law Reform,2005(1/2):19-29.
[14]美国国会通过的《2010年简明写作法案》(Plain Writing Act of 2010)就是将定义条款放置在法案的前部,用于明晰某些语词的独特意义。
[15]参见[美]托马斯·R.哈格德:《法律写作》,影印本,法律出版社2004年版,第331—352页。
[16]参见美国律师协会1999年在亚特兰大律师年会上的《行政法及其实施报告》(American Bar Association:Section of Administrative Law and Regulatory Practice Report).
[17]Plain Language Institute,Angus Reid Group.Critical Opinions:The Public's View of Legal Documents(1992).Vancouver:Plain Language Institute,1993.
[18]Margaret J.Radin.Reconsidering the Rule of Law.69 Boston University Law Review,1989(4):781-822.
[19]Jeremy Waldron.Vagueness in Law and Language:Some Philosophical Issues.82 California Law Review,1994:509-540.(https://www.daowen.com)
[20]Reed Dickerson.Some Jurisprudential Implications of Electronic Data Processing.28 Law and Contemporary Problems,1963(1):53-70.
[21]Jeremy Waldron.Vagueness in Law and Language:Some Philosophical Issues.82 California Law Review,1994:509-540.
[22]美国法学家杰里米·沃尔德伦认为,模糊语词引发的立法状态处于一种“明显不可判断(clearly undecidable)”的状态下。See Jeremy Waldron.Vagueness in Law and Language:Some Philosophical Issues.82 California Law Review,1994:509-540.对此,本文持相反观点。
[23]林元龙:《突显、关联与英语双关认知解读机制》,载《外语与外语教学》2009年第8期。
[24]P.Kochunov,P.Fox,J.Lancaster,et al.Localized Morphological Brain Differences between Englishspeaking Caucasians and Chinese-speaking.14 Asians.Neuro Report,2003(8):1-4.参见张积家等:《语言关联性假设的研究进展——新的证据与看法》,载《语言科学》2005年第3期。
[25]L.D.Zadeh.Fuzzy Sets.Information and Control,1965(8):338-353.
[26]陈云良:《法律的模糊问题研究》,载《法学家》2006年第6期。
[27]Scott Soames.Vagueness and the Law.Andrei Marmor.The Routledge Companion to the Philosophy of Law,2012:95-108.
[28]上述手段是美国中情局审讯中的一些潜在手段。据报道,除此之外的惩罚方法还有“水刑”“地刑(cobalt)”等刑罚措施。参见夏雪妮:《美国中情局酷刑有多“毛骨悚然”?》,观察者网,http://www.guancha.cn/america/2014_12_10_302950.shtml,访问日期:2015年8月15日。
[29]潘庆云:《跨世纪的中国法律语言》,华东理工大学出版社1997年版,第186页。
[30]Reed Dickerson.Some Jurisprudential Implications of Electronic Data Processing.28 Law and Contemporary Problems,1963(1):53-70.
[31]参见[美]托马斯·R.哈格德:《法律写作》,影印本,法律出版社2004年版,第331—352页。
[32]汪全胜、张鹏:《法律文本中“定义条款”的设置论析》,载《东方法学》2013年第2期。
[33]Reed Dickerson.The Diseases of Legislative Language.1 Harvard Journal on Legislation,1964(5):5-15.
[34]胡范铸:《“言语主体”:语用学一个重要范畴的“日常语言”分析》,载《华东师范大学学报》(哲学社会科学版)2009年第6期。
[35]Riggs v.Palimer,115N.Y.506,22N.E.188(1889).
[36]Nix v.Hedden,149 U.S.304(1893).
[37][英]蒂莫西·恩蒂科特:《论模糊性之价值》,程朝阳译,载《厦门大学法律评论》2014年第1期。
[38]参见赵明:《实践理性的政治立法》,法律出版社2009年版,第181页。
[39]参见梁彗星:《民法解释学》,中国政法大学出版社1995年版,第215页。
[40][英]蒂莫西·恩蒂科特:《论模糊性之价值》,程朝阳译,载《厦门大学法律评论》2014年第1期。