几个重要的英语单词的翻译引发的对外话语思考

四、几个重要的英语单词的翻译引发的对外话语思考

America怎么会翻译成“美利坚”?这样翻译有何不妥?因为按照发音,可以翻译成“额麦利加”,但不可能翻译成“美利坚”,这一定是亲美的人翻译的,即使发音再不准也不能翻译成“美利坚”吧,显然把船坚炮利等美好意象全糅入其中了。Great Britain译成“大不列颠”,Great翻译成“大”没有错,但Britain翻译成“不列颠”肯定是亲英的人翻译的,是永远不被颠覆之意吗?如果由我们翻译,那肯定译为“布里顿”。Christmas翻译成“圣诞节”?更不对!这里根本没有“圣”字,最多翻译成“耶稣诞生日”,或者是过去许多老人翻译的“耶诞节”。“耶诞节”就挺好,因为它比较平和,没有仰视,一翻译成圣诞节,语义就变了。我们都是世俗中人,或者说不信奉这个教的人就不应该将其圣化。另外一个词是White House,怎么会翻译成“白宫”?其实就是“白色的房子”的意思,或者就直译成“白屋”,为什么要翻译成“宫”?美化和仰视的味道很明显。Far East翻译成“远东”,Middle East翻译成“中东”,Near East翻译成“近东”,这些词从字面上看是准确的,我们如今仍在使用。但我们是否想过,中东在中国的东面吗?中国人说话应该以中国为中心,中东在中国的西面,我们还不如古人,他们那时都把那些地方称作“西域”。《西游记》是往西方走的,方向没有弄错,是现在我们的方向错了。现在这些译法都已约定俗成,使用这些译法完全没有问题,但是要明确它们的具体方位。所以我们在翻译和使用这些外来语词时,不要歧视地翻译,也不要仰视地翻译,更不要像奴隶那样翻译,而是应该平视地翻译。我们应该秉持一种大国心态,树立文化自信,而不是看到什么都很自卑,不是见人矮一截。(https://www.daowen.com)

那么我们应该如何对待外语呢?地道的英语固然好,中式的英语同样有魅力。许多大学培养出来的一流的英语专业的学生,英语的确不错,但是缺少什么呢?缺的是读书,缺的是思考,所以他们只停留在口头英语和简单的交际英语,没有双语文化功底,更没有思辨能力和思维深度。这样的英语是不行的,宁愿讲的是中文腔,但是内容要有深度。我们曾给一批博士生做口试,其中一个一听就知道他是某省某县的,但是我们给了他95分,因为他讲的内容特别好,思考非常有深度。有的人英语看似漂亮,实则是鹦鹉学舌、洋腔洋调、花拳绣腿,毫无使用价值,所以我们真正需要的是用英语表达自己的想法。查阅过去的一些屈辱条约,譬如清政府签订的《尼布楚条约》,就会发现当时我们的外语人才太少,吃了大亏。条约内容都是由别人译好后我们直接签字的,存在着很大问题,所以外语的作用是多方面的。