一部中西翻译史,主要是一部译入史
2026年03月31日
(一)一部中西翻译史,主要是一部译入史
无论讨论“一带一路”倡议也好,还是讨论中华文化“走出去”也好,这里面一个很关键的问题,就是文化外译。谈到文化外译首先要讲到一个概念,就是我们对翻译史的认识,也许有些同志感觉翻译史跟我们的距离比较远。其实不是这样的,我们对翻译的认识都是建立在翻译史的基础上,也就是说一两千年来,我们的翻译史是怎么样的。我提出一个观点,一部中西翻译史,主要是一部译入史。中国的翻译史有两千年的历史,从最早开始的古代佛经翻译,到近代对西方先进思想文化的翻译,到当前我们对国外的一些翻译,大家可以看到,都是译入,就是把国外的文学、文化,包括其他的典籍翻译进来。从中国古代到近代到现代,是不是这样?不光是中国,西方也是这样,从古罗马占领古希腊以后,古罗马把希腊典籍翻译成自己民族的语言,然后到中世纪,到后来文艺复兴,再到后来的启蒙等,也一直做的是把国外其他民族的文化典籍、文学经典翻译成自己民族的语言。这是一个中西翻译史的性质。那么这个性质跟我们有什么关系?大家会觉得好像没有关系,但其实是有关系的。(https://www.daowen.com)