我们的文化没有切实有效“走出去”
围绕中国文化、文学的“走出去”也好,文化外译也好,我觉得目前国内其实是存在一些问题的。这个问题首先就是我们做得并不是很成功。从20世纪50年代开始,我们就在做这件事。当时我们创办了一份杂志叫作《中国文学》,这本杂志本来是不定期的,到最后变成月刊,是英文版的,后来还增加了法文版。这份杂志我们办了五十年,从50年代开始到2000年收场了,办不下去了,外面没人看,所以这份杂志就不了了之了。其中折射出来的一个问题,就是中国文学怎么能够“走出去”,我要强调加四个字“切实有效”。你在国外书店里看到了吗,有人买吗?图书馆里看到了吗,有人借吗?这是一个实际的问题,是我们要思考的问题。20世纪80年代,杨宪益组织了一套丛书叫“熊猫丛书”,也做了将近二十年,出版的语种也有英语和法语,其实也不是很成功,到后来也是不了了之,也停止了。我有两个博士生,分别写了两篇博士论文,一个考察半个世纪的《中国文学》怎么编辑,怎么发行,在国外的情况怎么样;另外一个专门谈“熊猫丛书”怎么编辑,怎么发行,它的实际影响怎么样。到21世纪开始,我们又有新的努力,也就是大中华文库,中国新闻出版总署要把中国几百种文化典籍翻译成英文,和其他各种各样的语种,希望能够向全世界展示介绍中国的文学、文化。大中华文库到现在为止,已经出版了一百多种选题,据我接触到的一些数据,大中华文库一百多种选题中,真正“走出去”,也就是被人家版权买走的,是个位数,仅仅是三五本。这样的话,我们的大中华文库的行为,到底是成功还是不成功?因为我们希望通过它把中国文学、文化推介出去,但这些书籍都在我们高校的图书馆里面,没有走出国门。我到每个高校去做讲座的时候,都会问一下谁看了大中华文库。寥寥无几,是没有必要看,对中国读者来说没有必要看。所以文化外译的问题,我们还是很有必要做些深入的思考和探讨。(https://www.daowen.com)