忽视了文化译介基本的规律

(四)忽视了文化译介基本的规律

我们往往并没有注意到这个规律,总觉得以前我们把人家的东西翻译成中国的,我们今天要“走出去”了,要把中国的翻译成外文,如此而已。但其实背后是有规律的,这个规律就是文化的译介总是从占据主流地位的强势文化流向或者译介到弱势民族文化国家。把这个问题点出来以后,就能理解,五四时期,我们之所以很努力地把西方的文化、文学翻译成中文,是因为其占据了世界的强势地位,文化一定是这样的。国内有些专家有点心态不平衡,说我们的文化交流应该被尊重,我们翻译了你那么多东西,你怎么就翻译了我们这么一点点?我提出彼此尊重、平等交流,听上去这个观点是对的,但是我们不要把它简单化、数量化。好像我翻译了你多少东西,你也应该翻译我多少东西,否则你就是不尊重我。其实在这个方面,没有绝对的平等可言,因为文化的不平等是绝对的,它不可能绝对平等,它一定是有强有弱。五四运动以后西方文化占据了强势的地位,所以我们对西方文化的译介比较多。其实我们想一想,历史上盛唐时期,我们中华文化也占有强势文化的地位,那个时候也不需要提什么中华文化“走出去”的口号,周边的国家自己会派专家学者到长安,把中国的文化、文学,要么偷回去,要么就在这里翻译带回去,这就是文化交流的一种规律。你有这个需求,一定会主动译介,所以你不要心态不平衡,这是一个客观规律。(https://www.daowen.com)

怎么在文化劣势的地位上,让世界对中国文化产生兴趣,这是我们要考虑的问题。那这个兴趣怎么来?背后是我们强盛的国力和经济,现在我们已经处于很好的时期了。那么我们今天做的文化外译,从某种意义上来讲,它其实有点逆流而行,因为整个世界的文化交流目前还是不平等的,西方文化还是强势文化,我们要扭转这种局势的话,需要考虑一些务实的做法和策略,只有这样考虑,我们才有可能取得成功。