没有意识到译入与译出的差异

(二)没有意识到译入与译出的差异

我觉得我们在讨论中国文化、文学外译或“走出去”的时候,最根本的问题是完全没有意识到译入与译出的差异。为什么?我们从来没有意识到我们这部翻译史是一部译入史,我们的翻译理念全都是建立在这两千年来译入的实践基础上的,而这个实践基础告诉我们,我们不需要关注其他的问题,只要交出一个合格的译本就成功了。但今天一个新的课题是把中国的文化、文学外译,而不是把外国的文化、文学译入。我们没有发现文化外译的特殊性,觉得不是一样的嘛,把外面的东西翻译进来和把中国的东西翻译出去,无非是变了一下翻译的方向,没有感觉到其中有差别。但事实并非如此,我们一定要看到译入和译出之间的本质性的差异。我一直强调我们译入有内在的、自觉的对外在文化、文学的需求,而译出呢,人家并没有这个需求。以英美国家为例,美国翻译的出版物在整个出版物中间,它的比例仅仅是3%,在英国是5%。如果你们曾经到英美国家书店看过的话,一定会发现,几乎很难找到翻译作品,更不要说是翻译文学作品,更不要说是翻译中国的作品。反过来,我们自己国内的书店,你们也去过,我们翻译的作品占了我们整个出版物的多少?几乎一半都是翻译作品,无论是文学也好,文化、政治、经济、哲学也好,书店里有大量的翻译作品。这就是中外的特点和现状。在英语国家,他满足于自己的一些东西,他觉得我够了,不光排斥所谓你的中华文化,还觉得外来文化、外来文学对他来说并不那么急迫,觉得自己可以满足自己,跟我们的观念是不一样的。我们要看到这个问题。因此,我们应该怎么样在人家对你没有很急迫需求的情况下,让我的东西引起你的兴趣,被你接受,在你的国家得到传播,产生影响,这是我们今天要考虑的一些问题。从某种意义上,不考虑接受,不考虑传播,不考虑影响,所谓“优秀”的译本,某种意义上它是一堆废纸。我接触到好几个国家的大使馆的文化部门、教育部门,他们有的向我反映,我们送出去的东西,他们送不了,送给一些国家的高校、图书馆,他们都不要,白送还不要。我有的时候感觉到很困惑,白送怎么还不要?后来我就搞明白了,他说这个东西,你送给我,而我呢,一定要编目,要上书架,有一整套的程序,要花劳动力,如果这个东西没有人看,我何必花劳动力呢,还要占据空间,所以白送都不要。我后来也相信,有很多书其实都堆在大使馆里。(https://www.daowen.com)