在跨文化交际的国际性视野下做好文化外译

(三)在跨文化交际的国际性视野下做好文化外译

文化外译不光是我们中国在做,其实许多国家都在做这个事情。他们都有自己的做法,比如说,在法国设立傅雷翻译奖,就是让中国的翻译者积极地翻译法兰西的文学。我记得荷兰有一个公司跟我们接洽过,投了很多钱,希望把荷兰文化的典籍翻译成中文,丹麦这些国家都在做这些事情。今天我们对文化外译问题的思考,不光是我们自己一个国家的问题,还是一个世界性的问题。

对于文化外译的一些思考要取得成功,我有个观点,一定要将其放在一个跨文化交际的国际性视野下予以考察。而我们之前的不成功在于哪里?我们没有放到这上面去考察,我们关注的是把这个文本能够准确、忠实地翻译成外文,当我们拿出来一份所谓的忠实的译本的时候,以为我们的文化外译已经成功了,这是我们很普遍的一个认识,以为交出了一个成功的译本,就是我们文化外译的成功,其实文化外译的成功和文化译入的成功不一样。对于译入语境来说,我交出了一份合格的译本,我的翻译基本上是成功的,比如说当傅雷、朱生豪他们交出了一个很好的译本的时候,他们的翻译就很成功,朱生豪的译本有很大的读者群,傅雷的译本也是一样,有着很高的声誉。但是译出的语境与译入的语境有一个本质的区别,这是我们所忽视的。译入的语境,是我作为接受外来文化者,对这个外来的文学、文化是有需求的,我知道哪个文学比我们先进,所以我作为一个译介者,我把它能够翻译出来,用比较忠实、规范的语言翻译出来,就已经足够,接受、传播、影响都不需要我来关心,它是自然而然产生影响,能够得到传播。但今天我们做的是什么工作?我们做的是文化外译。文化外译的话,对方有没有这样的接受语境?他也在迫不及待等着看中国的文化、文学吗?这是一个关键。就语种而言,英语世界是一个状态,法语是一个状态,东南亚也是一个状态,各个语种是不一样的,但是我们现在说,要走向世界,我们首先盯的是哪个世界?英语世界。我今天的讨论主要针对英语世界。法语世界、德语世界、俄语世界、东南亚语言的世界又有不一样。我们在讨论中国文化、文学“走出去”问题的时候,其实不同语种的世界情况是不一样的,不能简单划分。(https://www.daowen.com)

我们对文化外译要有一个共同的理解,文化外译首先有狭义和广义之分。狭义的文化外译,我们脑子里马上跳出来,一个文本翻成外文,这就是文化外译,这是一种狭义的,借助翻译让本国、本民族的文化、文学“走出去”的活动。广义的文化外译,跟翻译相关,不光是纯粹把语言文化转换了,如果讲“走出去”的话,那就不光是一个翻译的问题,它背后还是文化的“走出去”。对中国文化、文学“走出去”,还要有一个很开阔的视野来看这个现象,看这个活动,看这个事实,然后我们才能把有些问题讲透。