(二)迄今为止我们缺乏对文化外译的研究
我们今天在考虑中国文学、文化“走出去”的时候,翻译的方向跟我们两千年来翻译的实际正好相反,我们两千年来都是把外面的文化翻译进来,我们今天要做的事情是把中国的文化翻译出去。这里面产生什么问题呢?就是我们的理念是建立在译入基础上的,在外面的翻译进来的基础上,以这样的翻译理念来指导今天把我们的东西翻译出去,是不是能取得成功?我的观点,到目前为止,我们中国文学、文化的“走出去”,我们的文化外译,基本是不成功的。(https://www.daowen.com)
所以这样的话,问题来了,就是说我们以前把中国文学、文化翻译出去的成功实践是有的,不是没有,翻译出去最成功的是传教士。我们的翻译史上传教士做的文化外译是成功的,无论是把自己民族的文学、文化的典籍传到其他国家,还是把中国的文学、文化典籍传到他们国家去,都取得一些不错的成效。但我们对外译的研究却很少,理论上的总结更少,这是一个历史的现状。