关于李时珍《本草纲目》外文译本的几个问题
研究《本草纲目》的外文译本,有助于了解此书在国外的传播,也是中外科学交流史中的一个有意义的题材。20世纪50年代时,陈存仁、王吉民在这方面曾有研究,他们认为《本草纲目》有拉丁文(1656)、法文(1735)、日文(1783及1934)、德文(1928)及英文(1928—1941)等外文译本。为验证这些结论,笔者近20年来查阅了与此有关的各种外文原始文献,并附加一系列考证后,得出了不少与他们不同的结论,现特发表在这里,以就正于广大读者。(https://www.daowen.com)