拉丁文译本问题
王吉民认为波兰人卜弥格“写过一本小册子,将《本草纲目》内几十种药物,译成拉丁文,于1656年在维也纳印行,这书并有梯文诺氏(Thevenot)的法文译本,于1696年出版”。这里指的是《中国植物志》(Flora Sinensis)。按:波兰人迈克尔·卜依姆(Michel Boym,1612—1659)精通医药学及汉语,1643年来华后取汉名为卜弥格,字致远。他用拉丁文于1656年在维也纳出版的《中国植物志》原著,我们一直没有见到,但见到法国人狄文诺(M.Thévenot,1620—1692)所编的《旅行志》(Relations des voyages)中转载的《中国植物志》的法文全译本,此书于1696年出版于巴黎。
卜弥格的《中国植物志》的法文全名是:《中国植物志,或中国特产花果、植物与动物论述》(Flora Sinensis.ou Traitédes fleurs[1],des fruits,des plantes,et des animaux particuliersàla Chine)。细检原著一看,内中除载有植物外,也有少量动物,都是卜弥格在华南(尤其两广)一带所见闻的一些他认为属于中国的特产品,其中包括:椰子、槟榔树、荔枝、龙眼、凤梨、枇杷、大黄、芭蕉、土利攘、桂皮树等22种植物和野鸡、绿毛龟、凤凰等动物,附有插图及各物之汉字名称。(https://www.daowen.com)
还有一部署名为安德烈·柯莱尔(Andreas Cleyer)用拉丁文写的题为《中医范本》(Specimen Medicinae Sinicae)的书,值得注意。此书于1682年出版于法兰克福,其中有从中国原著中摘出的关于脉学和本草方面的内容,列举了289种中药及药性。据法国汉学家勒牡萨(Abel Rémusat,1788—1832)的考证,该书实为卜弥格的作品。他的书稿在寄往欧洲途经巴达维亚(即今之雅加达)时,被射利之徒所剽窃,遂由安德烈·柯莱尔署名发表。卜弥格无疑通晓中医中药,并且是把它介绍到欧洲去的早期人物之一。我们不否认《本草纲目》对他可能产生的影响,但无论是他的《中国植物志》,或者是《中医范本》,都不能认为是《本草纲目》的拉丁文译本。