五、英文译本问题
在谈到《本草纲目》英文译本时,王吉民只提到伊博恩(Bernard Emms Read,1887—1949)及其合作者的作品。其实,《本草纲目》的英文节译本早在18世纪30年代便已出现。前述杜赫德编辑的《中华帝国全志》法文本于1735年刚一出版,英国人便着手全文翻译,1736年英文本以《中国通史》(The General History of China)为名在伦敦出版,同样是对开本4册,西方版本学家将它称为“瓦茨版”(Ed.John Watts)。1737—1741年又有“凯夫版”(Ed.E.Cave)的出现。到1741年瓦茨版又发行了再版。19世纪时,也有些英国人在研究《本草纲目》,并对它做了较全面的介绍,但没有一个人想尝试把它翻译出来。
但20世纪以来,由于伊博恩等人的努力,迈开了把《本草纲目》全面介绍成英文的可贵的一步。他1909年来华后,曾在北京协和医学院及上海雷士德医学研究院任职。他在美国人米尔斯(R.Mills)工作的基础上,与刘汝强、朴柱秉等人合作,经多年劳动,终于在1923—1941年间分阶段地把《本草纲目》的卷8~37、39~52,总共44卷(占全书总卷数的86%)的内容做了较全面的介绍和研究,涉及原书的草部、谷部、果部和木部、兽部与人部、禽部、鳞部、介部、虫部及金石部。
在伊博恩的著作中,首先从《本草纲目》中列出各种药,再鉴定名称,述明有效成分并参考中外著述予以解释,附以中外药名索引。严格说来,这还不是《本草纲目》的英文译本,倒是类似小野兰山的《本草纲目启蒙》那样的研究《本草纲目》的入门工具书。(https://www.daowen.com)
根据以上所述,我们可以看到,《本草纲目》从18世纪起曾被部分节译成法文、英文和德文,而在20世纪上半叶被全部译成日文。由于中国与欧美语言、文化不同,把像《本草纲目》这样一部百科全书式的巨著译成欧洲语言,确是极其艰难的事情。这就是欧文译本迟迟不能出现的原因。
我们实事求是地指出这些事实,并不贬低《本草纲目》在国外的影响。实际上,从18世纪以来,国外已经有不少人埋头于钻研《本草纲目》,他们结合个人心得体会,用自己的语言写出较全面介绍《本草纲目》的著作,也同样促进了此书在国外的传播。
(潘吉星,《中医杂志》,1980年第3期)