四、德文译本问题

四、德文译本问题

前述转载《本草纲目》卷首法文节译本的《中华帝国全志》一书,曾于1747—1749年全文译成德文于罗斯托克出版。因而这也是《本草纲目》之部分节译成德文的开始。我们看到一些此后出版的研究《本草纲目》的德文文献,而没有见到译本。但王吉民据陈存仁在1951年从瑞士旧书店购得的一部由达里奇(Max Dalitzsch)和罗斯(Ross)合编的德文书,没有研究书的内容便下结论说:“至《本草纲目》(德文)译本则有医学博士兼大学教授Dalitzsch氏及其助手Ross氏合译本,书共14巨册,并有精美插图,1928年葛亭根及明兴城T.F.Schreiber书店出版。查此书并非全译,金石部等都已删去,只由草木部译。”此书的收藏者陈存仁也有同样说法。王文内还附有两张德文《本草纲目》图谱照片,在另一文中更给出了德文书的原文:“Dalitzsch&Ross,Pflanzenbuch,T.F.Schreiber,1928。”而且此书还曾在上海医史博物馆作为《本草纲目》德文译本陈列展出。

可是当笔者查对这部德文原著后,发现这完全是一种误解。查此书是用德文老式哥特体花体字排印的,兹将书的扉页全文翻译如下:“彩图本植物志。供用作院校植物学教科书。达里奇教授、博士与罗斯博士合著。附210幅墨线图及428幅彩色插图。第六版。埃斯林根及慕尼黑施雷贝出版社。”此本现北京图书馆亦藏有一部。此书扉页背面注明第六版刊于1928年,而在书首作者《初版前言》后题款为:“1897年9月于巴登-巴登。达里奇教授、博士。”(https://www.daowen.com)

笔者更将王文中所提供的两张书影照片与北京图书馆藏本第168、189页相对比,发现两者在页数、文字、插图及版式方面完全相同,可以断定陈存仁藏本与北京图书馆藏本完全是同一著作。问题在于:王、陈二位误将第六版(1928)当成首版(1897),误将出版地埃斯林根(Esslingen)当作葛廷根(Göttingen),尤其误将一本近代植物学教科书当成《本草纲目》译本。