三、法文译本问题
王文谈到法文译本时说:“最早翻译《本草纲目》的是法国都哈尔德(Du Halde)氏。”笔者查阅了法文原著后,认为这种说法也是与实际情况有出入的。
按:杜赫德(Jean Baptiste du Halde,1674—1743)曾编了一部《中华帝国全志》(Description de l'Empire de la Chine)共4册,于1735年在巴黎出版。他在《前言》中讲得很清楚,他这部书是根据卫匡国(M.Martini)、南怀仁(F.Verbist)、洪若望(J.de Fountaney)、白进(J.Bouvet)、张诚(J.F.Gerbillon)、李明(L.le Gomte)、刘应(G.Visdelou)、雷孝思(J.B.Regis)、马若瑟(H.de Frémare)、殷弘绪(F.X.d'Entrecolles)、巴多明(P.Parrenin)和杜德美(P.Jartoux)等27名在华传教士的稿件编辑成的。因此杜赫德只是书的编者。(https://www.daowen.com)
在《中华帝国全志》卷3第437页起,曾将《本草纲目》卷首的一部分摘译成法文,标题是《节录〈本草纲目〉,即中国本草学或中国医用博物学》(Extrait du Pen-tsao-cang-mouc'e-st-à-dire,de l'herbier Chinois,ou histoire naturalle de la Chine,pour l'usage de la médicine)。其中特意用法文拼出“本草纲目”四字的汉字发音,此外,还介绍了一些中药,如人参、茶、冬虫夏草、三七、当归、海马等。这是第一次用法文出版的《本草纲目》节译本。此书在1736年曾再版。可见,《本草纲目》的节译者不是杜赫德,而是上述27名在华传教士之一。
应当说,在这以前已有人将《本草纲目》节译成法文。据英国科学史家李约瑟(Joseph Needham)博士的考证,1732年当在华的范德蒙德(J.F.Vandermonde)返回法国时,曾把他在中国本草学家帮助下从《本草纲目》金石部摘译出的手稿,连同该书中描述的一些矿物标本带了回去。后经巴黎科学院院士儒瑟(B.de Jussieu,1699—1777)之手,把来自中国的80种矿石及《本草纲目》金石部译稿转交巴黎自然史博物馆保存,但没有及时发表这类材料。直到19世纪前半期,法国汉学家毕瓯(E.C.Biot,1803—1850)才注意到这些材料。后来通过德梅里(F.de Mély)的著作,《本草纲目》金石部的这份译稿才全文于1896年刊行于世。至于法国人介绍《本草纲目》的著作,那就更多了,因不是译本,兹不赘述。