一、主要特色

一、主要特色

(一)梳理、归纳了西方文化霸权的表现形式以及对我国产生的负面影响

长期以来,西方国家从语言外和语言内两个层面对中国极力推行以其价值理念为核心的文化霸权。语言外集中表现为:在传播技术上,以先进的技术优势,通过对文化传播媒介的控制,保持其对国际重大事件叙述和诠释的话语权;在传播内容上,推行以西方中心主义为基础的人文、哲学、社会科学理论,推介融会西方价值观念的文化产品,宣扬西方社会民主制度和价值观;在传播数量上,英美文本的翻译输出量最大。语言内集中表现为:在传播语言上,英语承载着霸权大国以政治、经济和军事实力为基础的文化,通过教育和语言优势激烈争夺对中国年轻一代的影响力;在翻译策略与方法上:以欧美本族意识形态或语言文化价值观为中心,“改写”或“篡改”他族文本,过度归化;在译本择取上,多以体现我国阴弱、专制、感性、无声、贪欲、落后的文本为对象进行翻译。

西方文化霸权对我国政治、经济、外交、文化、民众价值取向、教育,甚至军事等各个方面均产生了极大的负面影响:抹黑了中国政府和民族形象;冲击了中国的“文化主权”;破坏了民众对社会主义制度的信心;扰乱了国民社会主义核心价值观;损害了老百姓对中国优秀传统民族文化的认同感;危害了中国文化产业的健康发展;“边缘化”中国教育;弱化了国民的国防意识和民族独立意识,使部分人的生活方式西方化。

(二)确立了全球化语境下文化翻译政治策略的指导原则

翻译是一种跨语言、跨文化的信息共享与思想交流活动,一种意识形态的国际旅行与传播实践。翻译政治策略的确立应遵循“双向有利”的原则,即原语文本的选择应更能体现原语民族优秀文化及民众价值取向,利于其最大限度地进行域外传播;而译入语语言范式和文化表达则在最大限度保留原语文化价值信息的基础上,应更能被译入语读者接受,从而增加传播的有效性。在跨文化翻译时,应充分尊重文化的多样性和翻译的主体性,关注原语及译入语的意识形态、思维审美、民族习俗、国家政治等因素的协调。利用翻译的积极作用吸收原语优秀文化元素,同时警惕并解构文化霸权和由此产生的语言霸权,维护译入语文化主权,顺应国家语言规划,强调开放与多元文化的对等交流,服务于国家文化建设,增强民族文化身份的认同感。

(三)构建了文化翻译政治策略模型

翻译是在不同文化群体间架起沟通桥梁的过程,它涉及原语、译入语、译者以及影响翻译过程的双语文化,从“译者文化翻译政治策略素养”“翻译文本的确定及原语内容的认知、重组和再阐释”“翻译策略的选择”以及“目标语言形式的甄选及顺应国家语言规划和语言政策”等维度构建了文化翻译政治策略模型(图1)。

图1 文化翻译政治策略构建的基本框架

1.译者文化翻译政治策略素养的建构(https://www.daowen.com)

作为跨文化交际的桥梁,译者在翻译时应不断提高自己的本民族文化认同感和主体意识,增强全球意识、多元文化意识和民族文化自觉意识、翻译的功能目的意识、正确的读者意识、翻译技能及语言素养。这样,在处理译作时,译者才能在吸纳原语优秀文化元素的过程中不忘初心,在丰富本民族传统文化的同时,摒弃和解构文化霸权,促进文化的平等交流与多元共存。

2.翻译文本的确定及原语内容的认知、重组和再阐释

翻译是两种语言、文化之间“对话——妥协——融合”的过程,更是一种文化政治行为。为了摒弃西方文化霸权对我国意识形态的冲击,在选择翻译文本时,对宣扬文化中心主义、文化优越感的作品应当有选择地屏蔽或放弃。在英汉翻译过程中,译者应外看全球,内观本土,始终立于文化全局,以娴熟的跨文化交际能力以及精湛的母语运用能力,甄别原语信息内容所承载的物质文化和精神文化的优劣,择优或择宜而译。通过摄取原语信息、抽汲合适内容、改造形式、重组和解构等变通手段,借语言凿壁,辨别性吸收,来实现文化沟通。

3.翻译策略的选择

在翻译过程中,译者应协调好民族和全球文化身份,综合考虑原语和译入语的政治需求、文化差异、意识形态、价值观念、受众范围和知识水平等因素,秉承“柔性翻译”理念,采取“归化和异化相结合的杂合策略”和“再叙事”解构—建构策略。对于作品中优秀的文化元素可采用“渐异化向”翻译策略以凸显原文中的异质性和陌生性,优化本族语言和文化;对于原语中文化自恋和文化霸权的暴力,可采用“渐归化向”翻译策略,适度渗入本族文化的主流价值观和信念,用本族文化中既有的概念、表达方式去同化,以符合本土的典律。

4.目标语言形式的甄选及顺应国家语言规划和语言政策

语言的内在形式是具有丰富民族文化内涵的观念体系。在翻译实践中,译者应立足于原语和译入语独特的语法、语义结构和规范,通过自身的体验和复杂的现实认知,实现两种语言内在形式的互补、融合,以体现语言的内在智力因素、译者的开放理念和民族精神特质。译入语选择应顺应国家的语言地位、本体、传播等一系列规划及政策,关注语言规划的国际化趋势,同时应符合本国利益的语言评价标准。在语言形式的选择、语料的选取、意象构念等方面应服务于国家文化建设,有助于译入语民族文化身份的认同。