二、创新之处
2026年01月15日
二、创新之处
(一)在汉译带有西方文化霸权思想的各类文学作品和新闻报道时,本项目批判地借鉴了西方语言文化强势国家在译介弱势语言文化国家的各类作品时使用的归化、改写等翻译政治策略,创新地实践了弱势语言文化国家在译介本族语言文化时采用的杂合、文化阐释、吞噬等翻译政治策略,在此基础上,提出了渐归化向和渐异化向以及“再叙事”解构—建构等翻译策略,提倡柔性翻译与柔性传播的有机结合。这不仅对英汉、汉英翻译实践具有方法论的启示作用,而且对提高当下中华学术外译作品的域外接受度和传播效果有很好的借鉴意义,是对中国优秀文学及文化“走出去”翻译政治策略研究的反向补充。(https://www.daowen.com)
(二)本项目将西方文化霸权与翻译的政治性结合起来,从“译者文化翻译政治策略素养”“翻译文本的确定及原语内容的认知、重组和再阐释”“翻译策略的选择”以及“目标语言形式的甄选及顺应国家语言规划和语言政策”等维度构建文化翻译政治策略模型,全面考量了翻译过程中的主客观因素。从翻译的政治性视阈研究抵制西方文化霸权的文化翻译策略,消除了以往单独研究西方文化霸权或单独研究文化翻译政治策略的片面性,彰显了翻译的跨界作用,具有跨学科的意义。