其七
2025年08月10日
其七
日月不肯迟①,四时②相催迫。寒风拂③枯条,落叶掩长陌④。弱质⑤与运颓,玄鬓⑥早已白。素标⑦插人头,前途⑧渐就窄⑨。家为逆旅⑩舍,我如当去客⑪。去去⑫欲何之⑬,南山有旧宅⑭。
注:
①迟:放缓步子,徐行。②四时:四季。③拂:吹拂。④陌:路。⑤弱质:体质瘦弱。⑥玄鬓:黑发。⑦素标:白发。⑧前途:人生剩下的路。⑨窄:不宽裕,指所剩下的时间不多。⑩逆旅:迎接宾客之所,指客舍。⑪去客:离去者,指死去者。⑫去去:离去。⑬之:到……去。⑭宅:阴宅,墓地,坟墓。
译:
岁月流逝不徐行,四季交替相催逼。
寒风飒飒吹枯条,落叶堆积满长路。
身体瘦弱时运倾,黑发早已变白发。
白发渐渐插满头,人生之路已不多。
家如旅行之客舍,我如即将离去者。
即将离开去哪里,我家祖宅在南山。
评:
这首诗用岁末之际、四时催迫、落叶萧条的紧张、冷落景象渲染诗人对于时光流逝、人生短暂的感慨,其中写到诗人已鬓发斑白,身体大不如前,似乎感到人生的旅途即将结束,但是对于死亡并不畏惧,思想比较通达洒脱,有点视死如归的样子。