2.姓名称呼语

2.姓名称呼语

作为称呼语的一种形式,姓名称呼语有着很强的符号性,表现在称呼的过程当中出现姓氏或者名字中的某个成分。例如:

(7)【リカ在机场接完治,二人第一次见面】

リカ:完治! 永尾完治! 完治!

完治 :はい。

リカ:永尾完治!

完治 :あの、ここです。

リカ:完治(かんち)君?

完治 :あ、いいえ、永尾完治(かんじ)です。

リカ:いるなら早く言ってよ。事業部の赤名りかです。荷物これだけ?

完治 :はい。

(『東京ラブストーリー』)

例(7)是日剧『東京ラブストーリー』中男女主人在机场初次见面时的场景,因为互相不认识,所以来接机的「リカ」才会用全名「永尾完治」来称呼对方。但其实日语的日常交际中,直呼姓名用得较少。因为在日本人的语言习惯和意识里,「呼び捨て」(直呼姓名)是非社交性的不礼貌的语言行为,往往只限于用在上级对下级或亲密的人之间。

(8)【柊二告诉正夫,杏子提出来想给正夫和佐っちゃん庆祝他们有了孩子。】

正夫:俺と佐っちゃんのお祝い?

柊二:ええ、俺と話してそういうふうにしたいって。杏子もほら、あのう、ね、杏子さんも、外泊扱いしてもらえれば、OKじゃないですか。

正夫:いいよ、杏子で。

(『ビューティフルライフ』)

例(8)中,柊二提到杏子时用了平时惯用的称呼「杏子」,意识到可能会引起杏子的哥哥正夫不满时改口用了「杏子さん」,正夫也注意到了这一点。这时正夫已经知道柊二和杏子是真心相爱的,所以说了「いいよ、杏子で」(叫杏子就可以),表明他已经认同柊二可以用「呼び捨て」的方式来称呼杏子,从而表明了他已经接受了柊二和杏子的恋爱关系。