结语

关于副词「ちょっと」的意义用法解析

北京第二外国语学院日语学院 蔡楠楠

[摘要]日语中的「ちょっと」一词无论是在词典中,还是在日本人日常生活中都是很常见的。但是它同时也有多个义项,其中各个义项之间交叉重合,难以解释的情况也不胜枚举。比如「ちょっと」时而表示“程度低”,时而表示“程度高”,时而用于“评价”,时而表示“命令”等,众多义项不仅令日语学习者感到费解,也是日语教育中的一大难题。因此,本文通过考察自然会话语料中出现的「ちょっと」,并就其中出现的特殊现象进行分析,希望能够为学习者更好理解该词提供参考。

[关键词] 「ちょっと」,意义用法,使用场景

引言

近年来,中国学习日语的人数逐年增长,日语在我国已经成为仅次于英语的第二大外语,由此可见掌握一门地道的日语也愈来愈重要。但是由于国内的语言环境不够成熟,日语学习者仅仅通过教师讲授的方式,很难完全掌握并实际运用日语。其中,副词分类复杂,用法多样,有程度副词、时间副词、状态副词、陈述副词等,也是日语教学和学习的难点之一。因此、本文聚焦于「ちょっと」这一程度副词,通过利用自然会话语料库考察「ちょっと」的用法,旨在为学习者提供一定的学习参考。

「ちょっと」是经常使用的日语副词之一。而提起「ちょっと」,首先想到的是它表示“数量少,程度低”的用法,但实际上在会话交流的过程中,「ちょっと」远不止有程度副词的用法,还有许多其他的用法。比如:

(1)ちょっと面白い作品だね。

(2)業界ではちょっと名の知れた人物だ。

很显然,例(1)(2)中的「ちょっと」并非是传统意义上的“数量少、程度低”的用法。与此相反,甚至可以理解成“高程度”的用法(对应《大辞林3.0》中的用法)。另外,在词典中不仅记载了“数量少、程度低”这一用法,还记载了其他多种意义和功能。以下是《大辞林3.0》[1]中关于「ちょっと」的意义记述。

①数量·程度などがわずかなさま。時間が短いさま。

②軽い気持ちで行うさま。特に何という考えもなく行うさま。

③大層というほどではないが、かなりの程度·分量であるさま。

④(下に打消しの語を伴って)簡単には(…できない)。

⑤軽く相手に呼びかける語。もしもし。

由此可见,「ちょっと」的用法并不只限于一两种。虽然词典里记述了以上五种用法,但也不是很详尽,只是笼统地一带而过,实际上「ちょっと」的用法远比词典里所列的要多得多。

此外,如果关于「ちょっと」的研究只是停留在字面意思上或单个句子层面的话,那么对于学习者而言还是很难去掌握它的真实使用方式。因此,本文想通过分析自然会话,重新讨论「ちょっと」的用法,并且明确「ちょっと」在各个用法下的使用场景。

一、先行研究

1.工藤浩的研究

关于「ちょっと」的先行研究不胜枚举,由于篇幅原因,本文暂举其中部分代表性的观点。工藤浩(1983)[2]对程度副词进行了定义。他认为程度副词是“关于(相对的)状态性意义的、限定程度的副词”,并且举出了程度副词的代表性的例子,其中程度较低的是「すこし」「ちょっと」「少々」「多少」「心持ち」「やや」。工藤浩认为,「すこし」「ちょっと」「少々」「多少」在形式上具有数量名词的性质,其中「すこし」「ちょっと」数量性最强。我们可以看到,工藤浩只承认了「ちょっと」表示程度数量的用法,并未涉及其他用法的考察。

2.中道真木男的研究

中道真木男(1991)[3]把「ちょっと」的意思和用法分为两种。一种是赋予命题内容信息的用法;另一种是含有数量·程度相关的命题内容,但其信息性减弱、判断态度等功能增强的用法。其中在表示赋予命题内容信息的用法时,有两种意义:一是表示数量少,二是表示程度低。而在表示第二种用法时,有以下四种意义:

①表示程度高的用法,如「これでも昔はちょっと知られたプレイボーイだったんだぞ。」

②用于打招呼等的用法,如「君、ちょっと!」

③表示态度暧昧不清的用法,如「今日はちょっと寄るところがあるもので、ここで失礼します。」

④表示补白的用法,如「これはまあ、ちょっと、なんというか、難しい問題でして、お答えもしにくいわけなんですよ。」

中道从「ちょっと」的基本功能“量少”出发,扩展到了其派生意义。但是只是从句子层面对「ちょっと」进行了分析,并未从实际会话角度分析,实际运用中的「ちょっと」的意义还有再细化的可能,比如在表示态度暧昧、缓和语气的用法中,还可再分为委婉命令、委婉请求等,而中道对这些用法似乎并未提及。

3.刘亚髓的研究

刘亚髓(1999)[4]整理了「ちょっと(ちょっとした)」的意义用法,并从其语用学的角度进行了探讨。他指出,「ちょっと」的基本用法可分为“表示量少”和“表示程度低”两种,并且认为「ちょっとした」和「ちょっと」不同,「ちょっとした」不表示量少,只表示程度小。

根据杰弗里·利奇的语用论的得体准则,刘亚髓认为,在可能给对方带来负担或麻烦(包括打招呼)的时候,说话人使用「ちょっと」,可以起到顾及对方的心情、减少其负担感的作用。另外,在否定文脉中,根据杰弗里·利奇的语用论的赞誉准则,刘亚髓认为,说话人为了减少对别人的责难,使用「ちょっと」来最小限度地责怪贬低对方。而且,在说不希望发生或一些不幸的事情时,说话人会使用「ちょっと」,以保守的方式来表达对某事的负面看法,从而对听话人表示同情。

最后刘亚髓提到,「ちょっとした」表示程度低,但也可以表示程度不低。比如,在「財産」「有名人」等被修饰词处于较高程度的名词前使用 「ちょっとした」,表达的是“程度高”的意思。这里表达的是“程度高”,但也没有达到非常高的程度,只是比一般情况下高一点。并且指出,「ちょっと」在表示程度的情况下,也存在「ちょっとした」的这一用法。

我们可以看到,刘亚髓是从语用学的视角去考察「ちょっと」的用法,但是也只是对表示委婉评价这一用法的考察,对于其他用法并没有过多涉及。

4.彭飞的研究

彭飞(1994)[5]将「ちょっと」分为“单纯修饰”和“场面性添加”两个意思。“单纯修饰”表示的是物理上的数量和程度“少”,而“场面性添加”则是指根据会话对方及场合添加必要的表达(语句),从而起到“缓和”的作用。彭飞将这些功能分为“说话人的适应力”“说话人的行为”“说话人的判断”“说话人的评价”“劝诱”“请求委托”“唤起注意”七类。

其中“说话人的适应力”主要指说话者自身的能力、情况、可能性等,多用于回答对方的发话形式,一般有不夸张自己的能力、适应力、状况等特征。并且,用于暗示没有可能性,以及拒绝对方的情况。比如,「ぼくはちょっと都合が悪いのですが…」「私にはちょっとできないわ。」等。其次,“说话人的行为”主要指的是说话人自身的行为。在某个举动还没发生的情况下,预测到可能会给对方带来麻烦或是已经造成了困扰的时候使用「ちょっと」。这里的「ちょっと」有向对方表达歉意的意思。比如,「ちょっとお先に」「ちょっと買い物に行ってきますので、よろしくお願いします。」等。

而表达“说话人的判断”时,说话人是动作主体,主要指说话人自身的判断内容(断定或推量等)。「ちょっと」本来既可以理解为“单纯修饰”,也可以理解为“场面性添加”,但是在表达说话人的判断时,更倾向于“场面性添加”这一用法。比如,「あそこにはちょっとなさそうだぞ」「君にはちょっと難しいかもしれない」等。表达“说话人的评价”时,主要指的是说话人对于事物的判断,一般多为负面评价。这种情况下只能取“场面性添加”的用法。例如,「あの人はちょっと。」「ちょっとニュアンスがね。」等。

表示“劝诱”时,主要指说话人邀请对方做某事。另外,虽然“单纯修饰”和“场面性添加”都可以使用,但是更倾向于后者。比如,「ちょっと一杯、いかがですか?」「ちょっとお茶でも飲みませんか」等。表示“请求委托”时,主要指说话人委托对方什么。在这两种情况下“单纯修饰”和“场面性添加”都可以使用。比如说,「すみませんが、ちょっと消しゴムを貸していただけませんか」「相談事があるから、ちょっと出てきてくれませんか」等。表达“唤起注意”时,主要指说话人唤起对方的注意。同“劝诱”一样,更倾向于“场面性添加”这一用法。如,「ちょっと気を付けてね」「ちょっと、冗談じゃない」等。

另外,除了以上功能以外,彭飞认为「ちょっと」还有“缓和(缓和否定的作用)”和“暗示性的加强(暗示性地增强否定的作用)”等功能。

彭飞对于「ちょっと」进行了多角度的考察,但是似乎也只是停留在句子层面的分析,并且其中还有一些具体的下位用法没有涉及。

5.冈本·齐藤的研究

冈本·齐藤(2004)[6]以「ちょっと」的交流功能为焦点,将其分为六个功能。一是缓和委托、请求、指示行为的负担。同「~てください」「 ~てくれ」「~てほしい」「~てもらえないか」等询问对方意愿的句型呼应使用,从而向对方提出委婉的要求、命令等,使对方更容易接受。二是否定前置。使用「ちょっと」可以给听者一种接受负面内容的心理准备,也可以减轻说话人的心理负担。三是委婉拒绝。主要是以「ちょっと…」这种省略重要述语的形式,给人一种无法满足对方期待而感到抱歉的意味。同时,通过采取让听者察觉难以开口的叙述方式,给听话人参与决定的机会,从而更容易得到对方的谅解。四是打招呼。这是「ちょっと」作为感叹词的用法,起到引起注意的作用。五是表示不满的心情。当说话人觉得自己的利益受到损害时,可以用「ちょっと」来表达自己的不满和愤怒。一般通过重读「ちょっと」来加强说话人的不满、愤怒或是抗议。六是补白。同「あの、その、ちょっと、こう、なんて言ったらいいのか」这些词句一样,具有间投助词的功能,表现说话时候的踌躇、吞吞吐吐,以此来回避沉默。

由此看来,先行研究大多从各个角度对「ちょっと」进行了分析,但是主要集中在单词或句子本身的分析,而脱离了语境。其次,笔者在收集语料的过程中,发现了「ちょっと」的一些特殊现象,比如「早いよ、ちょっと」,本来应该是「ちょっと早いよ」,其中「ちょっと」出现了倒置的现象,这是先行研究中没有提到的。

因此,本文在先行研究的基础上,利用《BTSJ日本語自然会話コーパス》[7](2020年版)对于自然会话进行分析,深入挖掘「ちょっと」的意义用法,尤其对会话中出现的特殊现象进行重点分析。

二、自然会话语料中「ちょっと」的意义用法考察

笔者通过对《BTSJ日本語自然会話コーパス》中出现的「ちょっと」进行分析,发现 「ちょっと」在语料库中的用法主要分布在以下几个方面:

①限定数量·程度

②委婉的表达(请求依赖、命令、拒绝、建议、意志/愿望)

③引起注意

④补白

以上用法主要可以分为两大类,一是基本用法,二是派生用法。其中,基本用法主要指句法层面的,表示限定数量、程度的用法。而派生用法主要指的是语用层面的用法,表示委婉的说法。

以下,笔者将对会话语料库里出现的「ちょっと」用例进行具体分析。

1.基本用法

「ちょっと」的基本用法就是表示对于数量·程度等的限定,其中「ちょっと」既可以指数量少、程度低,也可以表示程度高的意义。

(1)表示数量少/程度低

例1

A:だって、1年のころはさ、1回しか<会ってないしさ>{<}[8]

B:<1回しか会ってない>{>}から。

A:「大学名2」見に(そうそう)行った時<だよな>{<}。

B:<そうそう>{>}。

A:あんときも、ちょっとしかしゃべってなくてさ、なんかお前も何か、親のなんか。

例2

A:やるなー。

B:軽く、ちょっとセクハラっぽいことはしたのかなーっていうね。

B:アルハラ、アルコールハラスメント。

A:やったの。

B:分かんないんだよねー。

B:これ、こういう、こういう感じで。

例1中的「ちょっと」和「しか…ない」连用,强调只有一点点,表达的是交流少,可以理解为抽象意义上的数量少。从例2我们可以看到,这里的「ちょっと」用来修饰「セクハラっぽい」,意为“稍微/有点……”,表示程度低。而「っぽい」本身就带有程度较低的倾向性,再加上「ちょっと」也表示程度低,整体来看还是表示对于程度的限定。

(2)表示数量/程度稍高

例3

A:そうですね、心細い…、ま、全部自分でやんなきゃいけないのはめんどくさいんですけどね。

B:うーん。

B:でもなんか、緊急の時とかはどうするんですか。

B:なんか、<親戚とか>{<}いるんですか。

A:<緊急…>{>}。

A:あー、は、福岡のほうに、いるんですけど。

A:親戚ねー<2人笑い>。

A:あんま、やっぱ、ずっとあっちにいたから(うーん)、そこまで面識はないじゃないですか。

B:あたしも<そうなんですよ>{<}。

A:<ちょっと頼りづらい>{>}んですよ。

B:ですよねー。

A:多分、別にあっちは何とも思ってないのかもしんないけど、ちょっと頼りづらくて<笑いながら>。

从上下文语境可以看出,这里的「ちょっと」不再是表示程度低,而刚好相反,表达的是程度稍微有点高。在例3的对话中,A独自一人在日本,B询问A,如果发生紧急事件有没有亲戚在身边有个照应,而我们根据A的回答(亲戚也帮不上忙)可推测出「ちょっと」的意义。

2.派生用法

(1)委婉的表达

1)委婉的请求/依赖

例4

A:あのさ(え)、ちょっと聞きたい事があるんだけど(うん)、「先生1名」先生のって提出した。

B:ごめんね、何先生の。

A:「先生1名」さん、あっ、「先生1姓」さん。

例5

A:え、どっちが先ですか。

A:こっちが。

B:はい。

A:ちょっと発音して。

B:はずかしいな<笑いながら>。

B:笑口常開[中国語で言う]なんですね。

A:へー。

A:笑って口を常に開ける。

B:あ、そうですね。

例4、例5均表示的是说话人向听话人提出请求。例4中说话人想要向听话人咨询关于某个老师的事情,不加「ちょっと」显得语气过于生硬。而例5中A想知道“笑口常开”的发音,于是拜托B读一下,如果直接用「発音して」,就有了命令的意思,会使听话人产生不快。因此,例4、例5里的「ちょっと」缓和了说话人依赖请求的语气,使听话人更容易接受,不至于显得唐突。

2)委婉的命令

例6

B:いまだにドラムたたけないしね。

A:ねー。

B:まじ受けたのがさ、会費、この前払ってくれたんだけどさん(うん)、まず最初に、自分が払ってないことに対してさ<軽い笑い>、“おれ払いました”って言って、いきなり引かない<笑いながら>。

B:いやいやいやいやちょっと待って、ちょっと冷静に聞いてくれみたいな<笑いながら><2人で笑い>。

B:少なからずメモは取るからみたいな<笑いながら>。

A:うーん。

B:ねー、そのあと熱かったのがさ、“夏休み1回もスタジオ入ってないんで、いいですよね”って言って、“いや、お前、お前どういうことだー”って<笑いながら>。

在例6中,通过「ちょっと+て」或「ちょっと+てくれ」的形式表达轻微的命令。「待って」所表达的命令意义或许不够明显,但「聞いてくれ」明显是命令表达,如果不加「ちょっと」,直接用命令表达,会显得盛气凌人。并且,在表示委婉的命令这一用法的时候,多与动词的命令形搭配使用。

3)委婉的拒绝

例7

A:どうだ、一杯飲もうか。

B:すみません。今日はちょっと。

A:そうか。

例7采用了省略述语的表达方式,说话人对于听话人发出的邀请,并没有明确拒绝,而是通过省略,让听话人参与到自己决定中,表达出了难以说出口的理由,以便对方接受。

4)建议/劝诱

例8

A:何歳だよって感じだけどね<若干笑い気味>[この間、JM017は笑っている]。

B:ちょっと落ち着いたほうがいいよね、1回<笑い気味に>。

A:ねー。

A:冷静になったほうがいいぞって。

A:<大丈夫かな>{<}。

A:<ほんとひどい>{>}よね。

例9

A:これは使わないといけないのかな[話題の封筒を指して]。

B:ちょっと見てみようか?<軽い笑い>。

A:うん。

B:なんかもう。

A:なんか、すごーくさ、安易なんだけど。

A:反対なんだけど、何て書いてあるの?

例8用「ちょっと…たほうがいい」的形式表示委婉的建议,「…たほうがいい」本身就表示建议,加上「ちょっと」更能起到缓和语气的作用。而例9以「ちょっと…ようか」的形式,看似提问,实则表达邀请听话人一起看信封。

5)委婉的意志/愿望

例10

A:もう、ね、家族で恵比寿に住んでる。

B:はー恵比寿住んでんだ、すごいね。

B:ちょっと行きたい。

例11

A:ま、でも融通利くのは、いいとこですよね。

B:そう、はい。

A:なんか入りたいときに入れるし。

A:へー、じゃ今もそんな感じで派遣?

B:今はあのー最近、塾講師をちょっと始めようかなと。

A:あーすごい。

A:でもきっと「大学名1」のかただったら、頭いいから、できーる、できそう。

我们可以看到,例10、例11的用法是先行研究中所没有涉及到的。在例10中,「ちょっと…たい」的形式表示说话者委婉的想法与愿望。而例11则采用了「ちょっと…よう」的形式。与例9的形式一样,但是意义差别很大,例9表达的是委婉的邀请,而这里表达的是说话人委婉的意志,“想要……,打算……”。之所以同样的形式会产生不同的用法,是因为和「よう」的多义性有关。「よう」同时具有邀请和意志的用法,表示邀请的用法时,接「ちょっと」表示的则是委婉的邀请,多以「ちょっと…てみようか」的形式出现;而表示意志的用法时,前接「ちょっと」表示说话人委婉的意志,多以「ちょっと…よう(か)」的形式出现。

(2)引起注意

例12

B:あと、あの人もダメなのね。

A:誰。

B:あの、「人名9」ね。

A:あー<笑い>。

B:“あー、書いといてー”っつって<2人で笑い>。

B:あの人、あの人最後にさ、授業終わってさ、黒板見たら、もう何が起こったか分からんしょ?<笑いながら><2人で笑い>。

A:ぴやーって、<笑いながら>“なんじゃ、この線は?”って[この間、JM001は笑っている]。

B:“なんじゃ、あれは”ってなるでしょ<笑いながら><2人で笑い>[この間、JM002は笑っている]。

A:ちょっと、そういうのもいいよ。

B:だから、ダメらしいんだよね。

B:だから、「人名10」先生(うん)とかも、基本的にはダメなんだよね

A:あ、そうだ<ねー>{<}。

结合上下文语境可知,这里的「ちょっと」具有轻微引起听话人注意、征求听话人赞成或是寻求共鸣的功能,同时也可能包含一种不满的心情,或是对听话人的或是对正在谈论话题中所出现人物、事情的不满,比如例12的「ちょっと」就包含了说话人对于聊天话题中的「あの人」的不满。但是这些不满的情绪,不在实际的交际会话中是很难体会到的。

(3)补白

例13

A:<軽い笑い>トイレで、なんか、ちょっとー、がら悪い人に絡まれとったよ、お前。

A:全然覚えてない<やろけど>{<}。

B:<全然>{>}、覚えてない[「全然」を強調して]。

例14

A:あのさー、なんか、ちょっと、なんか、高級なスーパー行ったとき、春合宿だよね、あんとき<少し笑いながら>。

B:なんだっけ?

A:1万円もらってみんなで行ったじゃん。

从例13、例14中可以发现,「ちょっと」前方或是后方都有「なんか」的存在,这种情况下的「ちょっと」没有实际意思,把它删掉也不会改变意思。主要是用于当说话人思维短路或是想不起来该说什么时,为避免对话出现沉默或是冷场,一般常与「あのう、そのう、なんか、なんていうか」呼应使用,相当于汉语里的“嗯……这个……那个……”。

语料库中的「ちょっと」除了以上用法以外,还存在一些其他的现象。

3.其他相关问题

(1)数量词+「ちょっと」

「ちょっと」前接数量词表示“多于……”,而这里所表示的“多”是指超出一点点,并没有很多的意思。

例15

A:<そう>{>}そうそう、まったく日本語ゼロの人を(うん)、10人集めて(うん)、その人達用に作る。

A:だから3週、2週間ちょっとかな。

B:じゃ、嘘を教えたら?<笑い>。

例16

A:流暢な。

B:あーそんなことない(<笑い>)[恥かしそうに]。

B:もう1年ちょっとたちました、<うん>{<}。

A:<あー>{>}でも1年でかなりすごい。

例15中的「2週間ちょっと」指的是“两个多星期”,大概两个星期多一两天的意思。同样,例16中「1年ちょっと」指的也是“一年多”,一年多一两个月的意思。

(2)「ちょっと」的位置问题

在之前的用法中「ちょっと」修饰形容词等都是放在其前,但是在以下的用例中,却发生了倒置的情况。并且,正序和倒置的情况下所表达的意义并非完全相同。

例17

A:目赤いよ、ちょっと。

B:私?

A:うん。

例18

A:えー面白そう、ちょっと。

B:そう、あとなんか、え、なんかね、さっきの人の話、前の人も話してたんですけど(うん)、“日本課程の授業かなりなんか、違うよね”っていう話になって。

例17和例18正常语序应该是「ちょっと目赤いよ」「ちょっと面白そう」,但是实际上「ちょっと」却发生了后置。对于后置有以下几种解释:第一,表示强调,将述语部分提前,旨在强调述语部分的内容。一般后置用法都有强调的效果;第二,缓和语气,如例17中,说话人在说完「目赤いよ」之后,觉得自己的说法过于绝对之类的,后续加上「ちょっと」来弥补、缓和语气,有照顾听话人心情的作用。与「ちょっと目赤いよ」「ちょっと面白そう」相比,倒置的用法带有说话人对于自己所说的话进行反省、修正或补充的意味。

结语

本文根据先行研究对《BTSJ日本語自然会話コーパス》中出现的「ちょっと」进行了分析,发现 「ちょっと」在语料库中的用法主要有限定数量·程度、委婉表达、引起注意以及补白的用法。其中,本文指出了委婉表达中表示说话人的意志愿望的用法,还对其他「ちょっと」相关的现象进行了分析,通过对自然会话的分析,有利于更好地理解「ちょっと」在实际会话中的意义以及用法。

此外,笔者在分析口语语料时发现,「ちょっと」还存在「すごいちょっと…」「けっこちょっと…」等现象,但是没有分析他们的修饰关系。也就是说,在这种情况下,是前者修饰后者,还是后者修饰前者,以及这种修饰关系表达什么样的含义,还需进一步的考察。

【注释】

[1]松村明.スーパー大辞林3.0.東京:三省堂,2008.

[2]工藤浩.程度副詞をめぐって.渡辺実編『副用語の研究』.東京:明治書院,1983:176—198.

[3]中道真木男.日本語教育指導参考書─副詞の意味と用法─.東京:国立国語研究所,1991:149—151.

[4]劉亜髄 .「ちょっと」についての一考察 .文学史研究,1999:32-38.

[5]彭飛.「ちょっと」はちょっと…ポン · フェン博士の日本語の不思議.東京:講談社,1994.

[6]岡本佐智子·斉藤シゲミ.日本語副詞「ちょっと」における多義性と機能.北海道文教大学論集第5号.2004:65-75.

[7]后文中的例句均出自该语料库。

[8]例句中出现的符号标记均出自『BTSJ日本語自然会話コーパス』,符号用法参考详见:宇佐美真由美.基本的な文字化の原則(BTSJ)2019年改訂版.神戸:ひつじ書房,2019.