指令性短句的名词化

2. 指令性短句的名词化

使用了名词化译法的23例均为动宾结构。汉语的动宾结构在日语中存在对应,只需注意区分自他动词的应用。[8]但是,如果将汉语的动宾结构直译为日语的动宾结构会导致字数过多。形容词和动词转成的名词,从表面上看它是以名词的身份而存在的,而实际上它在很大的程度上还带有原词的遗传意思和概念,并保持有用言的特长和特点,所以,在形成新的复合名词时,在它的深层构造中仍存在着其原来的主述关系、并列关系、补充关系等。[9]

在翻译动宾结构类短语时,笔者采用将动词名词化的方法,使译语成为复合名词,达到节省字数的目的。名词和动词是语言里两个最基本的词类,他们互相依托,成为构成语句的基本要素,有时还可以相互转化。从某种意义上讲,动词与名词的相互转化也是符合语言的典型经济原则的,因此在实际语言中被广泛应用。在汉语中,动宾结构的短句为“动词+宾语(宾语一般为名词)”,若将此结构直译为日语则为“宾语(名词)+助词+动词”,显然,在译文字数存在限制时,将动宾结构的汉语短句直译为日语是不符合要求的。在汉语中,一些词汇既可以作动词又可以作名词使用,它的词性由其在句子中的位置决定,而日语动词转化名词都要经历形态上的变化,这是日语名词化的重要途径。为了达到译文字数的限制,在翻译时,将日语动词转化为名词,由原来的“宾语(名词)+助词+动词”转化为“名词+名词”的复合名词结构,可以大大减少字符。比如:

例4:发生错误

译文1:エラーが発生した(笔者译文)

译文2:エラー発生(校对译文)

原文“发生错误”的结构为“动词+名词”,是典型的汉语动宾短语,在日语中与之结构相对应的译文应为译文1“エラーが発生した”。但是,译文字数为8,是原文字数的2倍。在游戏翻译中,会导致字数过多无法容纳入文本框内的状况。而译文2“エラー発生”则解决了该问题。“発生”一词既可作サ变动词使用,也可作名词使用。在意义层面上,译文2能传达与译文1相同的含义;在形式上,译文2相比译文1更加简洁。因此采用译文2更妥当。

例5:战斗中无法更改此设置

译文1:戦闘中この設定は変えられません(笔者译文)

译文2:戦闘中、本設定変更不可(校对译文)

原文“战斗中无法更改此设置”中包含动宾结构的短语为“更改此设置”,同时,在动词“更改”前还存在否定状语“无法”。在日语中对应结构的译文为译文1的“この設定は変えられません”,否定状语“无法”由动词“変える”的词尾通过变形表现。但是如此一来,原文字数10,译文字数15为原文字数的1.5倍。而在译文2中,将动词“変える”转换为名词“変更”,与“設定”组成复合名词,同时,否定状语“无法”也转换为定语“不可”。这样不仅减少了字数,而且汉字词汇“変更不可”比和语词汇“変えられません”更加明了,玩家无须耗费脑力于词语的转化,达到游戏的娱乐目的。

例6:您已关闭推荐出装

译文1:装備おすすめを閉めました(笔者译文)

译文2:装備おすすめオフ(校对译文)

原文“您已关闭推荐出装”中的动宾短语为“关闭推荐出装”,前面的“已”代表该动作为过去时,因此可对应译文1的“装備おすすめを閉めました”。但是,原文字数8,译文1字数12,为原文字数的1.5倍。在实际游戏界面中,打开和关闭的操作通过一个按钮完成,类似于手机中打开或者关闭Wi-Fi的操作。因此,这里的打开与关闭可以用“オン”和“オフ”来表示。因此可以译成译文2“装備おすすめオフ”的形式。相较于译文1,译文2更强调对于现象的客观描述,更加符合游戏系统提示给人的机械感。

从以上三例可以看出,将汉语动宾短语的“动词+名词”结构译成日文时,将动词转化为名词,使之变成“名词+名词”的复合名词结构,不仅更容易达到对译文字数限制的要求,传达的含义不会发生任何变化,有时反而更加符合游戏系统提示文本的机械感的特征。