实践训练出现的问题点

3. 实践训练出现的问题点

在这次同传实践训练中,主要反映出了该批学生译员的问题点如下:

(1)漏译

①主要精力分配于听完整个句子,在下一句已经起始时,才开始翻译前一句的内容。这种情况下,译员容易受到自身说话声音的干扰,导致下一句甚至后面一段的内容漏译。(P干扰L或M)

②在(1)的情况下,由于译文较长,即使听到了下一句原文内容,在翻译时由于时间间隔较长,导致了部分内容因记忆缺失的漏译。(P干扰M)

③由于碰到了无法及时处理的语序、词语等问题,精力集中在处理语言表达的问题上,导致无法听取后文的句子,后面句子甚至段落漏译。(L干扰L或P)

(2)语句不完整

在译文中,可以发现学生译员为了保证同传的“起落同步”的效果,在翻译中普遍出现追赶原文进度的现象,甚至有部分译文出现了语句未说完的情况下直接进入下一句翻译的状况,这一点不利于听者理解和把握,需要在练习中进行纠正。

(3)用词受源语干扰

部分译者出现了用词受到日文源语干扰的情况,将日文的汉字词直接翻成对应的中文汉字,造成了表述不地道不准确的情况。

例如:将日文的“穀物”译为“谷物”,中文应译为“农作物”;将日文的“上昇率”译为“上升率”,中文应译为“上涨……%”;将日文的“輸入、輸出”译为“输入、输出”,中文应译为“进口、出口”等。

(4)冗余过多

经过笔者观察,有些译员在翻译过程中有过多冗余。冗余主要分为两类,一种是口头禅,另一种是口误。

口头禅方面,比如“这个、那个、一个”“另外是,美国的一个,一个促进它的玉米的收成的提高”“那么谷物,尤其是玉米的产量增加等,那么就是需要农家不停地去想,去种这个东西”等。

口误方面,比如“上涨”说成“生长”,中文发音出现问题等。