指令性短句的减译
在翻译中,把对原文中的某些词不做翻译即省略不译,称为“减译”“减词”“省译”或“不译”,这样处理是为了使译文简洁、通顺。[4]减译并不是把原文的意思减少,而是把原文中所必需而译文中显得冗余的词语删掉,做到减词不减意。[5]减译分为两类:句法删减,也叫形式删减;词法删减,也叫语义删减。[6]
指令性短句的核心在于“指令”,即指令发出方想要指令接受方做的事情。为了达到字数限制,就要删掉其中的冗余成分,保留核心指令。游戏中的中文指令性语句中通常包含很多的修饰成分,如果全部译出,就会显得冗杂,使指令接收方难以把握重点。因此,在翻译指令性短句时,为了突出重点,也为了达到字数限制,笔者使用了减译的翻译方法。比如:
例1:撤退,保存实力!
译文:速く撤退しろ!
原文“撤退,保存实力!”的核心在于撤退,“保存实力”是修饰成分,是发出“撤退”指令的理由。《非人学园》是一款MOBA游戏,指令必须要简洁明了、重点突出。如果将原文译为“撤退して実力を保存しなさい!”,指令接收方可能会因为分心分析指令重点而导致撤退不及,被敌方消灭,或者因为指令过于复杂而忽略指令,无法达到指令发出方发出指令的目的。译为“速く撤退しろ!”,删去了冗杂部分,同时“速く”突出了“撤退”的紧迫感,在对战的紧张时刻,简单明了的指令更易让指令接收方下意识按照指令去做。
例2:点击商城
译文:ショップへ
原文“点击商城”的核心指令虽然是“点击”,但是其目的并不只是“点击”而已,而是要通过“点击”这一操作进入商城。在游戏中,各项操作都是需要通过“点击”来完成的,因此在翻译本句时,如果翻译成“ショップをタップしてください”,不仅译文过于冗长,而且不能很好传达指令的目的。因此,删去“タップ”仅保留“ショップ”,同时在“ショップ”后加上表示方向的“へ”,就能很好地传达原文指令所要表达的意思,同时还能保证译文字数。
例3:左移
译文:左へ
原文“左移”本身是一个非常简洁明了的指令,但是在翻译成日文时,译成“左へ移動してください”的话字数会远远超过原文字数。在日文中,“へ”作为助词使用时,本身就是表示动作的方向,已经包含了“移動してください”的意思。在日文中,也存在“どうぞこちらへ”这样的说法,助词“へ”之后的内容可以直接省略。因此,将“左移”翻译成“左へ”即可。
由以上3例可以看出,在翻译游戏中的指令性语句时,译文需要简洁明了、重点突出。在MOBA游戏中,过于冗长的指令不能起到相应的作用,因此需要用减译的方法对原文进行恰当的处理。但要正确区分减译与漏译,避免减译策略应用过当的行为。[7]