结语
本文依据笔者在MOBA游戏《非人学园》的翻译实践,考察了将中文游戏中的指令性短句、专有名词、成语和熟语翻译成日语时,为了规避译文字数过多无法放入文本框中的“爆框”问题所使用的翻译方法,得出结论如下:
(1)在翻译指令性短句时,要分析句子中的“指令”所在,保留核心,删除冗杂成分,使译文简洁明了、重点突出,使指令接收方能对该指令一目了然、迅速做出判断。而在翻译指令性短句中动宾结构的句子时,可将汉语“动词+宾词”结构中的动词转换为名词,译成“名词+名词”的复合名词结构,在合乎字数限制的同时,也能保留原文的含义。
(2)在翻译该游戏中的专有名词时,可运用借用译法,直接将原文中的汉字借用至译文中。由于汉语与日语的单个汉字表达的含义相同或相近,配合游戏画面,就可以使译文受众理解原文所传达的含义。
(3)在翻译成语和熟语时,由于在笔者的翻译实践中,成语和熟语用于每日运势的签文,因此为了达到字数限制的要求,舍去成语和熟语原本的形式,运用意译的翻译方法传达出原文的意思即可。
根据本论文的考察结果,可以了解在进行MOBA游戏文本中10字以内的单词、词组及短句的汉日翻译时,为达到译文字数限制的要求时可以采用的翻译方法,希望能给进行游戏翻译的译员提供参考。
【注释】
[1]刘畅,杨维秀.网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例.海外英语,2019(12):30-32.
[2]刘剑.超文本语境下的翻译形态变化研究.上海:华东师范大学国际文化交流学院,2014.
[3]王赛君.对外汉语综合课教师课堂指令性语言研究.现代语文:教学研究版,2014(12):20-22.
[4]刘震宇,刘晶.医用日语的减译处理.日本医学介绍,1983(09):31.
[5]江兴民.医学日语翻译的加译、减译及语言润色.日本医学介绍,1989(11):527-528.
[6]李立业.从英汉规律性差异谈减译策略.辽宁工程技术大学学报:社会科学版,2005(04):419-420.
[7]张小川.减译与漏译.科教文汇:中旬刊,2018(07):178-179.
[8]修刚.中日动宾结构的异同.外语研究,1993(03):46-51+20.
[9]李宝忠.日语复合名词的构成形式以及“名·动”结构的构词特点.教学研究,1984(03):44-50.
[10]董晖.习语翻译中的借用译法.成都信息工程学院学报.2003(03),332-334.
[11]川口順二.借用語をめぐって:フランス語の中の英語.芸文研究,2005(89):300-316.
[12]管萌,罗顺江.洋文词汇的本土化——词汇借用和语言混合中的翻译研究.齐鲁师范学院学报,2015,30(03):135-139.
[13]马文丽.翻译与英汉语言借用对比研究.理论月刊,2008(08):97-99.
[14]范仲英.一种翻译标准:大致相同的感受.中国翻译,1994(06):9-12.
[15]黄天源.直译和意译新探.四川外语学院学报.1998(01):75-79.
[16]高强,李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息:科学教研,2008(14):263-264.
[17]周志柏.日语翻译中意译应用原则的研究.产业与科技论坛,2019,18(06):162-163.