成语和熟语的翻译策略

五、成语和熟语的翻译策略

成语是对现实生活的反映,离不开特定的历史文化背景,很多成语源于对历史事件的概括总结;而熟语是人民群众在长期的语言交际活动中,经过反复实践得到的语言中固定的词组和句子。在《非人学园》中,成语和熟语用于每日运势的签文,需要进行特殊处理。本次翻译实践中出现的成语和熟语共9例,其译文如表4所示。

表4 成语和熟语示例

成语和熟语虽然只有9例,但和《非人学园》类似,很多游戏中都把成语和熟语用于每日运势的抽签签文,因此有分析的价值。9例之中,6例为意译,3例为直译。下面对意译进行分析。

意译是从意义出发,只要求原文的大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。[14]意译是指由于符号关系不对应而必须在译语中重新物色能指,并最终使句子所指与原语所指一致的翻译方法。[15]意译不必注重原文的形式,包括原文的结构、修辞等,但进行意译并不等于删除或添加原文的内容,翻译时必须仔细考虑原文,掌握原文强调的重点,呈现给读者原文的风貌。意译法是一门技术,要准确地翻译,就必须了解源语言和目标语言的文化,而且必须要有广泛的知识。[16]意译的判定标准为舍形求神和精简凝练。[17]

成语和熟语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的,承担主语、宾语、定语等成分。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它代表了一个故事或者典故,有些成语本就是一个微型的句子。熟语是民俗文化的载体,展示了一个地区的风俗习惯、人文历史信息,是老百姓真实生活的写照和自然情感的流露,反映了不同时期不同地域的社会风貌,具有较强的社会史料价值。而本翻译实践中的成语和熟语主要用于每日运势签文,为了减少字数,只要将原文主要强调的意义译出即可。比如:

例10:水有活鱼 喜上梅梢

译文:吉祥天 有頂天

中国传统文化中鱼代表着富足,“鱼”与“余”谐音,有年年有余的寓意,水有活鱼预示着生活富足美满;古人常作《喜上梅梢图》,因为“梅”与“眉”谐音,借喜鹊登上梅花枝头,寓意“喜上眉梢”,形容喜悦的心情通过眉眼表现出来。如果直译成“水の中に魚がいる 鵲が梅の枝の先に乗る”,超过了字数限制并且让人不明其意。“吉祥天”即吉祥天女,是佛教诸神之一,毗沙门天之妃,作为授予福德的女佛受到尊崇,在印度教中更是代表幸福与财富的女神;“有頂天”一词本也是佛教用语,现在用来指欢天喜地、得意扬扬的样子。“吉祥天 有頂天”不仅日文中传达的意义与“水有活鱼喜上梅梢”在中文中传达的意义对等,“吉祥天”与“有頂天”的内在含义也是连贯的。

例11:梦见生米 鹦鹉入宅

译文:吉の夢 鵲の声

生米即大米,梦见生米代表家里富足,是吉祥如意的征兆;鹦鹉在汉语里是“英武”——即英明神武谐音,同时鹦鹉也有贵人相助之意,因此鹦鹉入宅是吉祥好运,有喜事来临的征兆。如果直接翻译成“米の夢を見た 鸚鵡が家に飛んできた”,不仅日本受众将会不明所以,字数也会超过限制。梦见生米的含义就是做了一个预示着吉祥如意的梦,因此翻译成“吉の夢”。在日本,由于受中国文化的影响,人们也认为喜鹊是一种代表吉祥好运的鸟,有“鵲瑞”的说法,认为听到喜鹊的叫声是令人高兴的吉祥征兆,将鹦鹉入宅翻译成“鵲の声”,虽然形式不对等,但是其内涵都是代表吉祥与好运,意义上是对等的。

例12:小惠可图 勿丧心智

译文:潮時を見て切り上げる

“小惠可图 勿丧心智”的意思就是见好就收、适可而止,掌握分寸,不可太贪心。在日语中,存在“潮時を見て切り上げる”这个熟语,意思是赶海要注意涨潮的时间,也是适可而止、见好就收的意思,与“小惠可图 勿丧心智”传达的意义相同。

从以上3例可以看出,在翻译成语和熟语时,可以直接译成日语中包含相同意义的词汇或短语。虽然译文完全丢失了原文的形式,但在译文字数存在限制时,只能采用保留意义而舍去形式的意译法。