4.职业称呼语

4.职业称呼语

职业称呼中,有的既代表职业,也是表示身份,成为一种敬称。田中春美和田中幸子(1997)[4]指出:日语的职业称呼除了「先生」以外,一般不能直接用来称呼他人,需要以「職業名+さん」或「職業名+の方 」的形式使用。日语的「先生」只能称呼教师、政治家、医生和律师等固定人群,没有用于固定人群以外的习惯。笔者第一次去日本留学时,按照中国的习惯在图书馆里称呼工作人员为「先生」,这时被称呼的人不好意思地订正说「いや、先生ではないんです、スタッフです」。日剧中可以看到如下职业称呼语:

(11)保科:運転手さん、五反田まで。 

(『エイジハラスメント』)

(12)大沢:はじめまして、モデルさん? 

(『エイジハラスメント』)

(13)我聞:ボーイさん、近くにコンビニある? 

(『凪のお暇』)

职业称呼中还有一些富有日本特色的称呼语。日式旅馆的管理者都是女主人,被称呼为「女将さん」,负责各个房间的服务员「仲居さん」也全是女性。日语中的「ママ」本来是一个具有“母亲”含义的称呼,但在社交场合中,它产生了一个新的意思──“女老板”。在日本的酒吧和娱乐场所,业内的职员及客人常称呼老板娘为「ママ」或「ママさん」。

(14)【酒吧老板和客人的对话】

ママ:一度旦那連れていらっしゃいな。わたしが説教してやるから。

客 :ママ、ほんと?言ってやって、もう!

ママ:任せてよ。

(『凪のお暇』)

在中国也很有人气的日剧《深夜食堂》里的老板被称作「マスター」,经常光顾的客人则被称为「常連さん」。