4. 解决策略

4. 解决策略

针对此次同传训练中出现的问题,笔者认为可以从以下几个方面在未来的训练中进行修正改善。

(1)漏译改善

首先,译前准备和知识储备非常重要。为了能够减少认知负担,充分的译前准备是必要的。同时,宽广的知识面也是口译人员的要求之一,同样可以为译员带来认知负担的减负效果。因此,译前准备和日常积累同样重要。理论上,对材料内容越熟悉,译出效果应该越好。

其次,在同传中跟上源语节奏。无论是否完全听懂,或者是否能保证完全正确译出,都应该跟上原文的节奏,尽量减少因P对M或L的干扰,甚至是C对P、M、L三项的干扰。在同传过程中,保证精力的合理分配。实际观察可以发现,翻译处理时拖的时间越长,越容易影响效果。

关于数字方面的处理,尽量参考现场或译员手中的可靠材料,同时依靠快速笔记加深印象。

(2)句子的完整性改善

加强训练,坚持句子完整性原则。即便不能保证没有漏译,但应该保证说出来的句子的完整性,以保证听众的感受。

(3)输出效果改善

注意把握自己输出语言的正确性,尝试不同的方式,比如调小源语音量、戴单边耳机等以便能够在听取信息的同时把控自己的输出语。尽量减少多余的词语重复和口头禅,节约输出过程消耗的时间和精力。