《重刊》对《新释》的修改

二、《重刊》对《新释》的修改

《重刊》对《新释》表现出一定的继承性,承用未改的约占1/6弱,[5]仅此一点即可说明,《重刊》并未彻底改变《新释》的“俗”。有的地方《新释》误改《谚解》,《重刊》也依然沿误。

表2

“换钞(钱)不折本”应该是元明时期的一句俗语,意思是换一下钱[6]是不会折本的,《新释》误改成“拿去换钱不折本就罢”,意思就变了,《重刊》虽然删去了“拿去”二字,但是“就罢”沿袭未改,句意跟《原本》和《谚解》不同而与《新释》一致。

修改部分的情况则颇为错综复杂,[7]大部分只是个别字词或句式的改动,[8]但是改或不改常常有相当的随意性,不可一概而论。比如“吃(酒)”→“喝(酒)”,沿用“吃(酒)”的14例,改成“喝(酒)”的5例。[9]就修改的主要倾向而言,大体可以分为两类:一是删改《新释》中过于口语化或啰唆的表达(包括回改到《谚解》本),二是改用新的词语或表达方式。两类之间没有绝对的界线。下面各举一些例子来说明。[10]