删改《新释》中过于口语化或啰唆的表达

1.删改《新释》中过于口语化或啰唆的表达

这是《重刊》一个显而易见的倾向。[11]又可分为两种情况:一是回改到《谚解》本,二是改得跟《谚解》本不一样。

A.回改到《谚解》本

这种情况比较常见,不过不一定都是原封不动地回改,常常会有个别字词的小差异。绝大部分属于改俗为雅、改繁为简,不过也有少量相反的例子。例如:

《新释》           《重刊》

(1)你每日所做甚么工课呢?     你每日做甚么工课?

(2)却不曾问他的姓名。     都不曾问姓甚么。  

姓甚么?名字甚么?

(3)轮着班起来勤些喂马。     轮着起来勤喂马。

(4)如今可曾修起了不曾?     如今修起了不曾?

(5)那贼只说是死了。       那贼只道是死了。

(6)那井边头柳罐、       那井边头柳罐、井绳都有。  

井绳都现成的有那里呢。

(7)离远些 ,不要把绳子纽着。   离的远些儿,怕绳子纽着。

(8)没有来吃饭。       不曾来吃饭。

(9)我没有好生细看。       我不曾好生细看。

(10)罐取些汤。       罐儿里取[12]些汤。

(11)连尊姓也不曾问得。     姓也不曾问。

(12)庄家田禾没有收成。     田禾不收。

(13)现籴现吃。       旋籴旋吃。

(14)客人们不要见怪。       客人们休怪。

(15)望那黑林子便是夏店。     那望着的黑林子便是夏店。

(16)我自家调和吃。       我自调和吃。

(17)阿哥,先吃一杯。       大哥,先吃一盏。

(18)阿哥,你多大年纪?     大哥,你贵寿?

(19)细丝都有在内。       细丝分明都有。

(20)你客人们各自做饭吃罢。     你客人们自做饭吃罢。

(21)刚要寻你去。       待要寻你去。

(22)却有卖毛蓝布的朝鲜客人李舍么?   卖毛蓝布的朝鲜客人李舍有么?

(23)他出去了,看家的有谁呢?   他出去了,看家的有么?

(24)想是出去了。       敢是出去了。

(25)那个不是李爷来了?     那个不是李舍来了?

(26)李大哥,好么?       好么,好么?

(27)别说黄金贵,平安直钱多。   休道黄金贵,安乐直钱多。

(28)小时再到店里。       不多时再到店里。

(29)都一样商量要买的。     都一发商量。

(30)好的不好的       好的歹的

(31)不必再胡商量了。       只是胡商量的。

(32)卖主多要争价钱。       卖主多指望价钱。

(33)连其余的马都带累坏了。     连其余的马都染的坏了。

(34)我真个不要。       我委实不要。

(35)你几个羊就要这些大价钱!   量这些羊,讨这般大价钱!

(36)你要的是虚价,还的是实价啊。   讨的是虚,还的是实。

(37)要讨甚么价钱!       作甚么讨价钱![13]

(38)还定了价钱。       商量了价钱。

(39)低了就窜过把子去了。     低射时,窜到了。

(40)到了那临死,       死了后头,不论甚么,[14]  

谁还能勾自做主张?     都做不得主张。

(41)所以众人再不肯劝他了。     因此众人再不肯劝他。[15]

(42)最平常的是菜玉,       最低的是菜玉,  

最贵重的是羊脂玉。     最高的是羊脂玉。

(43)却短了十斤了。       那十斤却在那里?

(44)上好的要多少价?       好的要多少价?

次的要多少价钱才卖呢?     低的要多少价?[16]

(45)你只给我一色好银子罢。     你只给我一样好银子罢。[17]

(46)你别处去买罢。       你别处买去。

(47)你且与我筭计着看。     你与我摆布着。

例句中的词语大都是《新释》比《重刊》更新、更符合当时口语,如:说—道,别说—休道,没有—不曾[18],不要—休,刚要—待要,不好—歹,真个—委实。

B.改得跟《谚解》本不一样

这种情况也很普遍,有些干脆把整句话删去了。下面举一些例子:

《新释》           《重刊》

(1)那朋友如今赶的上啊赶不上啊?   那朋友如今赶上赶不上啊?

(2)你都能懂得了懂不得呢?     你都能懂得懂不得?

(3)用心教你们啊,       用心教你们,  

还是不用心教你们呢?     还是不用心教你们啊?

(4)就打了他,他也是终久不怕。   就打他,他只是不怕。

(5)是实价么?不要说谎瞒我。     是实价么?不要说谎。

(6)你吃时,我这里也就好完了。   你吃了时,我也就完了。

(7)等迟一会好慢慢的喂马。     等一会慢慢的喂马。

(8)田禾没有收成的上头,     田禾没有收成,  

就生出这些歹人来了。     就生出歹人来了。

(9)要把柳罐上着一块砖头才好呢。   柳罐上着一块砖头才好。

(10)怎么不会打水呢?       怎不会打水?

(11)我们心里只说是与我这里一般打水。 我们只道与我这里一般打水。

(12)我这里饭一定煮熟了,     我这里饭熟了,  

客人们要吃就吃些去罢。     客人们吃些去罢。

(13)但恐怕少了你们吃的饭。     只怕少了你们吃的。

(14)慢慢的往饱里吃罢。     慢慢的饱吃罢。

(15)我怎么还敢留你们宿么?     我怎敢留你宿?

(16)又仔细的盘问明白后头,才放过来。 又仔细的盘问,才放过来。

(17)再有甚么货物呢?       再有甚么? 没有别的,……

没有甚么别的,……

(18)我从七月初头起身离家的。   我七月初头起身的。

(19)都好,甚是平安。       都好。

(20)都在那里下着呢?       都在那里下?

(21)打配着一共要多少银子?     一共要多少银子?

(22)咱们为父母的心怎么能不懊悔呢?   父母的心能不懊悔?

(23)你们自家有能处,不要自己夸张。   自家有能处,不要夸张。

(24)这银子都兑了,好照数点了布去。   这银子都兑了,点数了布去。

(25)如今要辞别了,       如今辞别了,  

别说后来就不看见了。     别说后来不看见。

最典型的是语气词“呢”被大量删略:《新释》一共有77个“呢”,《重刊》只保留了16个,另外新增1个,共17个。[19]此外像“啊、么、了、罢、哩”等句中、句尾语气词或助词也多被删略,但也有相反的情形,如:

表3