彼·拉·拉甫罗夫致恩格斯

324 彼·拉·拉甫罗夫致恩格斯

伦  敦

[1889年]8月13日[于巴黎]

亲爱的恩格斯:

您是否可以帮助我一件事,这件事除了您以外再也找不到人能帮助我。现在,在我的主持下正在把马克思的著作《雾月18日》译成俄语〔1〕。在1885年版第11页上有句成语《Hic Rhodus等等》,它的译法〔2〕我在任何一位我所知道的作者那里都没有看见过。显然,学者们对如何翻译这句话有过争论,而且可以指出那些赞成和反对这种译法的人。我想知道在大学者中有谁是象马克思那样翻译的,假如您能告诉我他们的名字,我将非常感激您。我模糊地记得,有一次讨论这个问题时我曾在场,但现在怎么也记不清是怎么讨论的了。希望您身体健康,至少我最近得到的有关您的消息是这样的。祝您一切顺利。

彼·拉甫罗夫

〔1〕1由拉甫罗夫校订的马克思《路易·波拿巴的雾月十八日》一书的俄译本,显然没有完成。该书第一个俄译本于1894年出版,是由波·克里切夫斯基翻译的。——第540页。

〔2〕在《路易·波拿巴的雾月十八日》这一著作中,“这里是罗陀斯(岛),就在这里跳跃吧!”(《Hic Rhodus,hic salta!》)译成德文成了这样:“这里有玫瑰花,就在这里跳舞吧!”(《Hier ist die Rose,hier tanze!》);套译的这个句子是黑格尔在《法哲学》一书的序言中使用的。——第540页。