ⅩⅩⅥ

ⅩⅩⅥ

瓜亚基尔(1822[56]

有一天晚上,道路难行,

黑沉沉,光秃秃,圣马丁来了,

走进大厅。

博利瓦尔[57]正在等着。

博利瓦尔嗅嗅来到的人。

他轻捷,迅速,象金属,

一切都占光,飞行的科学;

他的内涵在这里受到震动,

在这间房间,在这间

停滞在历史黑暗中的房间。[58]

他来自无法描摹的高原,

来自充满星星的天气;

他的军队向前挺进,

冲破黑夜和遥远的距离;

他是一群看不见的人,

是追随着他的白雪的领袖。

灯火在颤动,圣马丁背后的门外,

外面仍然是黑夜,

黑夜里的狗叫,以及

四处传来的懒洋洋的喧嚣。

语言开辟了一条小径,

在它们相互之间有去有回。

这两个人物正在谈话;

他们反驳,他们掩饰,

他们分离,他们回避。

圣马丁从南方带来

一袋灰色的数字,

不知疲劳地骑马的孤独;

马匹顿着土地,

增强了沙土的力量。

跟他一起,进来了一群

智利的粗野的赶牲口师傅,

一支缓慢的铁的队伍,

一段准备着的空隙,

一些在邦巴斯草原上

衰老了名称的旗帜。

他们谈着话,一个接一个

陷入了静默,陷入了深深的隙缝。

这不是语言,这是对立的土地的

深刻根源:这是人类的石头

触到了另一种难以接近的金属。

语言又回到了它原来的地方。

他们每一个,在他们的眼前

看到了他们的旗帜。

一个,是鲜花艳丽的时代,

另一个,是苦恼的过去,

军队的分裂。

博利瓦尔身边有一只白净的手,

等待着他,又把他送走,

积聚他的热情的刺激,

铺下亚麻布的床单。[59]

圣马丁则忠实于他的草原;

他的梦想就是纵马驰骋,

编无数的皮带,冒无数的险。

他的自由就是平整的邦巴斯。

谷物的生产就是他的胜利。

博利瓦尔构筑了一个梦,

一个不知道究竟的体积,

一把速度持续的火,

如此难以理解,以致成了

它的俘虏,屈服于它的物质之下。[60]

话音刚落,沉默满屋。

大门重又打开,门外又是

亚美利加的一团黑夜,那条

无数嘴唇的宽阔大河颤抖了一秒钟。

圣马丁回进那个黑夜,

走向孤独,走向小麦。

博利瓦尔则仍然形单影只。