ⅩⅦ
新年好,我黑暗中的祖国
祝愿这一年的新年好,为了你,为了
所有的人,为了土地,为了可爱的阿劳加尼亚。
在你和我的生存之间,有着这个新的黑夜
分隔着我们,还有森林、河流和道路。
可是我的心,象一匹深色的马,
却向着你,我的小小的祖国,在奔驰:
我进入它的纯洁的地理的荒原,
我经过碧绿的山谷,那里的葡萄
在积聚它的绿酒,它那成串成串的海。
我走进你的村落,那些关着门的园子,
洁白得犹如山茶,走进你的酒窖的
发酸的气味,象一根木材那样
穿过河里的流水,它以涨满的嘴唇
正在抖动着以颤声唱歌。
我记得,在路上,也许也是这个时候,
或者说就是秋天,房屋上留着
需要晒晾的金黄色的玉米棒子;
有多少次,我真象个欢喜若狂的孩子,
因为看见穷人家房顶上铺满了黄金,
我拥抱你,现在我应该
回到我隐藏的地方去。我拥抱你,
然而我不认识你:告诉我,你是谁,
你听得出,正在诞生的合唱中我的声音?
在环绕着你周围的一切事物之中,
你听见了我的声音;你不觉得我的声音
散发着包围着你,犹如大地上自然的水?
是我,拥抱着我祖国所有的
甜蜜的面貌,如花的细腰;我呼唤你,
为了在欢乐消失的时候我们谈话,
奉献给你这个钟点,仿佛一朵闭合的花。
新年好,我的在黑暗中的祖国。
我们一起走,这是一个以麦子为冠冕的世界,
高爽的天空奔流而去,以它的
纯洁高大山岩冲破黑夜;
它刚刚斟满了那只新杯,以一分钟,
就在把我们带来的时间的河流旁边。
这个时间,这只杯子,这片大地,都是你的:
征服它们吧,听着黎明怎么诞生。

[1]梅利比利亚,智利地名。
[2]马尼奥,智利的一种松树。
[3]当时智利的两位工人运动领袖。
[4]布埃尔奇风,从大山里刮下来的风。
[5]伊西多罗·埃拉苏里斯(1835—1898),智利政治家。
[6]弗朗西斯科·比尔巴奥(1823—1865),智利政治家。
[7]本哈明·维库涅·马肯纳(1831—1886),智利作家,政治家。
[8]这些人都是当时智利支持魏地拉政府的政客。
[9]雅加内人,智利南部的印第安民族。
[10]在希腊萨莫特雷斯地方发现的古希腊的一尊胜利女神像,背有翅膀。
[11]科基姆博,特拉尔卡,蒙特港,均智利地名。
[12]贡萨莱斯·魏地拉以虚假的诺言,竞选总统;上台以后,立刻翻脸不承认,而且迫害当初支持他竞选的人。