ⅩⅦ

ⅩⅦ

新年好,我黑暗中的祖国

祝愿这一年的新年好,为了你,为了

所有的人,为了土地,为了可爱的阿劳加尼亚。

在你和我的生存之间,有着这个新的黑夜

分隔着我们,还有森林、河流和道路。

可是我的心,象一匹深色的马,

却向着你,我的小小的祖国,在奔驰:

我进入它的纯洁的地理的荒原,

我经过碧绿的山谷,那里的葡萄

在积聚它的绿酒,它那成串成串的海。

我走进你的村落,那些关着门的园子,

洁白得犹如山茶,走进你的酒窖的

发酸的气味,象一根木材那样

穿过河里的流水,它以涨满的嘴唇

正在抖动着以颤声唱歌。

我记得,在路上,也许也是这个时候,

或者说就是秋天,房屋上留着

需要晒晾的金黄色的玉米棒子;

有多少次,我真象个欢喜若狂的孩子,

因为看见穷人家房顶上铺满了黄金,

我拥抱你,现在我应该

回到我隐藏的地方去。我拥抱你,

然而我不认识你:告诉我,你是谁,

你听得出,正在诞生的合唱中我的声音?

在环绕着你周围的一切事物之中,

你听见了我的声音;你不觉得我的声音

散发着包围着你,犹如大地上自然的水?

是我,拥抱着我祖国所有的

甜蜜的面貌,如花的细腰;我呼唤你,

为了在欢乐消失的时候我们谈话,

奉献给你这个钟点,仿佛一朵闭合的花。

新年好,我的在黑暗中的祖国。

我们一起走,这是一个以麦子为冠冕的世界,

高爽的天空奔流而去,以它的

纯洁高大山岩冲破黑夜;

它刚刚斟满了那只新杯,以一分钟,

就在把我们带来的时间的河流旁边。

这个时间,这只杯子,这片大地,都是你的:

征服它们吧,听着黎明怎么诞生。

img

[1]梅利比利亚,智利地名。

[2]马尼奥,智利的一种松树。

[3]当时智利的两位工人运动领袖。

[4]布埃尔奇风,从大山里刮下来的风。

[5]伊西多罗·埃拉苏里斯(1835—1898),智利政治家。

[6]弗朗西斯科·比尔巴奥(1823—1865),智利政治家。

[7]本哈明·维库涅·马肯纳(1831—1886),智利作家,政治家。

[8]这些人都是当时智利支持魏地拉政府的政客。

[9]雅加内人,智利南部的印第安民族。

[10]在希腊萨莫特雷斯地方发现的古希腊的一尊胜利女神像,背有翅膀。

[11]科基姆博,特拉尔卡,蒙特港,均智利地名。

[12]贡萨莱斯·魏地拉以虚假的诺言,竞选总统;上台以后,立刻翻脸不承认,而且迫害当初支持他竞选的人。