ⅩⅥ

ⅩⅥ

智利的海

在遥远的地区,

你的泡沫的脚,你的欢乐的边岸,

以流浪的疯狂的呻吟在流动。

现在我来到你的嘴边,来到你的面前。

不是向血红的珊瑚,不是向烧焦的海星,

也不是向灼热的奔腾的海水,

我要倾吐值得尊重的秘密,而不是音节。

保持着你的忿怒的声音,

一片守护的沙滩,

在家具和古老的服饰之间。

一阵钟的尘土,一枝湿润的玫瑰。

有许多次,它就是阿劳科

自己的水,坚强的水:

然而我保存着我的淹没的石块,

那上面有着你的影子的颤动声音。

啊,智利的海,啊,高耸的水,

紧紧地裹着,犹如尖尖的篝火,

犹如青玉的紧压,梦想和指甲!

啊,盐和狮子的地震!

星球的斜坡,根源,岸边,

你的眼睑,打开了

大地的正午,冲击着

星星的宝蓝!

盐和运动离开了你,

把海洋指派给人的洞穴,

直至在那远处的岛屿上,

把你的重量撞碎,伸出一支完全是实体的枝条。

北方荒原的大海,冲击着铜的大海,

推动着泡沫向前,直到

乡野的孤独居民的手边;

在鹈鹕,寒日下的岩石和鸟粪之间,

海岸在不属于人间的曙光的脚步下燃烧!

瓦尔帕莱索的海,

孤独的夜晚的光波,

大洋的窗户,从中

探出了我祖国的身姿,

仍然用瞎眼在张望。

南方的海,大洋的海,

大海,神秘的月亮,

在橡树的可怕的帝国,

在鲜血保证的奇洛埃[28],

从麦哲伦海峡直至极地,

都是盐的呼啸,都是疯狂的月亮,

以及从冰中出来的星星的马匹。