开明书店翻译出版外国儿童文学作品的概况

一、开明书店翻译出版外国儿童 文学作品的概况

开明书店重视出书的连续性,许多图书都是以丛书的形式出版的,儿童读物也不例外。开明书店翻译的外国儿童文学作品基本上收录在《世界少年文学丛刊》和《开明少年文学丛刊》中。1949年以前以《世界少年文学丛刊》为主,1949年以后虽然仍在继续,但都是以前图书的再版,新翻译的外国儿童文学作品基本上都收录在《开明少年文学丛刊》中。《世界少年文学丛刊》自1926年5月开始出版,截至1952年,一共出版了70种左右。内容包括世界各国的儿童文学作品以及专门为儿童改写的外国民间故事、世界名著等。《开明少年文学丛刊》于20世纪40年代后期开始出版,一共出版了20余种,和《世界少年文学丛刊》在出版形式上并无太大不同,其中有几本书就是再版了《世界少年文学丛刊》中销量好的书,但出版内容发生了很大的转变:新出版的图书几乎全是翻译自苏联的儿童文学作品。

尽管《世界少年文学丛刊》和《开明少年文学丛刊》都出自“不出一本坏书”的开明书店,但是《世界少年文学丛刊》中的图书品质相对于《开明少年文学丛刊》却高出许多。例如《世界少年文学丛刊》中,戴望舒翻译的《鹅妈妈的故事》,夏丏尊翻译的《爱的教育》,徐调孚翻译的《木偶奇遇记》,赵景深、顾均正翻译的安徒生童话的部分篇章等等,都是经典的译本,在1949年以后仍然被其他出版社多次再版印行;丛书中的大部分作品,也是今天的少年儿童们耳熟能详的儿童文学经典。而《开明少年文学丛刊》中新翻译引进的作品的影响远逊于《世界少年文学丛刊》,这些作品经过时间的淘洗,今天恐怕也已经很少有读者知道了。可以说,《开明少年文学丛刊》并没有很好地延续《世界少年文学丛刊》的优秀品质与传统。究其原因,主要是因为受社会意识形态以及国家对出版行业政策的影响,开明书店的文化追求与出版理念多少有些发生了改变(尽管可能是被迫的),直接影响到了翻译和出版的取向。