《世界少年文学丛刊》的概况及影响

二、《世界少年 文学丛刊》的概况及影响

《世界少年文学丛刊》起初由赵景深、徐调孚、顾均正发起和负责。丛书的形式都是小32开的竖排本,大多数图书都采用了老四号字体,字比较大,排版宽松,适合儿童阅读。每本书都配有大量插图,装帧堪称精美。丛书的内容除了叶圣陶的《古代英雄的石像》《稻草人》,冰心的《寄小读者》,米星如的《石狮》,钱锄湘编写的《小蝌蚪》等,均为翻译的外国文学作品。大部分为儿童文学的经典作品,亦是名家名译。

在出版的初期,原本是打算把出版的图书分为童话、故事、小说、神话、传说、寓言、儿歌、儿童剧、名著述略九个种类,但实际出版中并没有儿歌一类。出版的童话类图书包括安徒生童话的部分篇章如《夜莺》《雪后》《皇帝的新衣》《柳下》《月的话》(顾均正、赵景深等译),《木偶奇遇记》(徐调孚译)等;故事类包括《鹅妈妈的故事》(戴望舒译),格林童话的《三羽毛》(章肇均译)、《雪婆婆》(张昌祈译)等;小说类包括《爱的教育》《续爱的教育》(夏丏尊译),《宝岛》(顾均正译),《吉诃德先生》(贺月波译),《汤姆莎耶》(月祺译)等;神话类有《希腊英雄传》(陈天达译)等;传说类有《列那狐》(郑振铎译)等;寓言类有《猪的故事》(胡愈之译),伊索寓言(孙立源译)等;儿童剧类有《灰姑娘》(楼适夷译)等;名著述略类有《伊利亚特》(谢六艺译)等,共计70种左右。

这套丛书在20世纪三四十年代的孩子中有着持久的影响力,儿童文学家陈伯吹就回忆道:“开明书店20世纪30年代前后(1927—1937年)陆续出版了一套《世界少年文学丛刊》,其中安徒生作品的译本,占有较多的数量,但其他的童话佳作也不少,例如徐调孚译的《木偶奇遇记》与顾均正译的《风先生和雨太太》,在孩子们的队伍里传诵一时,历久勿衰。”[1]在1949年以后,许多译本也被其他出版社多次再版,有的到今天仍在流传。

在这些图书当中,不能不提的是夏丏尊翻译的《爱的教育》。该书最初连载于1924年的《东方杂志》,1926年由开明书店出版单行本,10个月后就再版,至1935年已经印发了20版。这本书被当时“各地小学都采用为课外辅助读物,十余年中,印行达一百版左右”[2]。戈宝权、楼适夷、黄裳等都曾经提到过这本书给他们带来的深刻的阅读记忆与触动,[3]可见其影响之大。