严格挑选,严谨翻译
《世界少年文学丛刊》出版之时并无图书版权贸易,多半是靠编辑通过各种渠道了解到外国的优秀作品,从而翻译、引进到中国。这需要编辑对外国儿童文学有充分的了解与认识,对作品价值有足够的理解和把握。《世界少年文学丛刊》中的作品,以儿童文学的经典作品为主,使这套书能够经得起时间的考验。丛书的大部分图书都是一版再版,成为经久不衰的儿童文学作品,大部分都归功于丛书编辑们在挑选作品时的精准眼光。(https://www.daowen.com)
作品的翻译也体现了开明书店一贯具有的严谨态度。这种严谨不仅体现在翻译时字斟句酌,务求没有谬误,也体现在充分顾及了读者对象——生活阅历和阅读经验都比较缺乏的儿童上。儿童文学作品的翻译比较特殊,一般文学作品的翻译力求忠实于原著,儿童文学作品的翻译还要考虑读者的接受能力。《世界少年文学丛刊》整体上采取的是翻译与重述两种方法。在翻译本来就是针对儿童所写的作品时,大体采取了比较忠实于原著的翻译,同时对于其中不符合儿童接受的地方,做了许多修改。例如戴望舒在《鹅妈妈的故事》的引序中写道:“有一桩事要先告罪的,就是:这些故事虽然是从法文原本极忠实地译出来的,但贝洛尔先生在每一故事终了的地方,总给加上几句韵文教训式的格言,这一种比较沉闷而又不合现代的字句,我实在不愿意让那里面所包含的道德观念来束缚了小朋友们活泼的灵魂,竟自大胆地截去了。”[4]可以看出译者追求的是在不损害儿童阅读下尽量忠实于原著,两者一旦有所冲突是以儿童的接受作为主要考量的。对于那些本来不是专门为儿童创作,但由于文本的某些特质符合儿童的审美要求因而受到儿童喜爱的作品,主要采取的是重述的方式,力求以简洁、生动的文字让儿童领略世界名著的魅力。例如对于丛书中“小说类”的作品,徐调孚认为:“这类的作品,翻译似不甚相宜,大部分都要重述的。如《鲁滨孙漂流记》《瑞士家庭鲁滨孙》《吉诃德先生》《格列佛游记》《圣诞节颂歌》等都是极好的材料,然直译究不适宜于儿童,必须加以极忠实的谨慎的重述才可。”丛书中还专门有一类是“名著述略”,改编的幅度更大:“有许多伟大的作品,文辞甚为深奥,但其丰富的题材,常为儿童所喜阅!于是我们把它们重述做较为简易的阅读故事……”[4]既要改编得适合儿童,又要充分尊重原著,也是丛书总的翻译思想。