中文版序一

中文版序一

近些年来,我国学前教育工作者对意大利瑞吉欧教育实践给予了相当的关注,也对反映瑞吉欧教育特点的著作《儿童的一百种语言》给予了特别的好评。瑞吉欧教育实践之所以引起广泛的关注,是因为它向学前教育工作者提供了一系列全新的概念:儿童作为学习者的本质,教师、家长和儿童之间的相互依存,社区致力于建立的一种文化环境,以探索和发现为导向的课程,等等。这些新的概念是与当今人们对世界教育的基本思考联系在一起的。

多年前,我收到了《儿童的一百种语言》的作者之一——乔治·福尔曼教授给我寄来的刚出版的样书,我一口气就读完了这本书,感觉到从心头涌现出来的一种冲动,从那时起就产生了把这本书翻译成中文的想法。后来,这本书的另一个作者爱德华兹访问华东师范大学,我曾与她讨论过将该书译成中文的有关事宜;翌年,在亚特兰大的全美幼儿教育年会上,这本书的三位作者再次与我商量了翻译的事。会后,爱德华兹专门为此来函,希望我着手进行此事,并由她与出版商商议版权问题。在我们组织专业人员进行翻译的过程中,我们知道台湾的心理出版社即将出版这本书,于是停止了原先的计划。现在,南京师范大学出版社获得了在大陆出版这本书的权利,这对中国大陆的学前教育工作者是件好事,希望这本书的出版能给中国大陆的学前教育工作者带来更多的回味和反思。

在对《儿童的一百种语言》原译本做改动的过程中,我重读了这本书,感受颇多,与以往感受不同的是,我会更多地从文化的视角审视瑞吉欧教育实践的价值。

我重新翻阅了当年爱德华兹给我写的信,信上这样写道:“对于这本书的‘国际版本’事宜,我与福尔曼、甘第尼作了商量,旨在能让这本书更能适用于美国以外的国家。这些版本应该略去一些与美国有关,而其他国家却不感兴趣的章节,因此,这些版本的重点最好放在主要章节上……”。当时,我对他们商议的结果并不十分理解,现在想来,爱德华兹等人的想法是有道理的,这不仅是因为瑞吉欧教育实践本身是特定的意大利文化和政治的产物,而且还因为不同文化中的人对瑞吉欧教育实践会有不同的反响。

例如,瑞吉欧作为意大利的一个小城镇,这里的人们自从二战之后就一直争取孩子的教育权,并形成了家长参与教育的优良传统;这里民主观念深入人心,反映在幼儿教师家长共同参与幼儿园甚至市政的各项规划和活动。对于这样的状况,在不同文化中生存的人会赋予不同的价值。

在瑞吉欧,教育机构被看作是价值和知识被传递和被建构的地方,被看作是发展个人和集体文化的地方。教育的意义是与价值观紧密地联系在一起的,包括个体的价值观和各种文化,以及经由它们互动而形成的可感知的和可分享的价值系统。在思考瑞吉欧能给我国的学前教育改革带来什么问题时,我们应该明白每个社会、每种文化都必须解决自己的问题,学前教育的改革与创新,不可能不经过深层次的分析、调整和抉择,就可以从一个国家、一种文化移植到另一个国家、另一种文化。瑞吉欧教育实践给我国的学前教育会带来诸多启示,但是,中国大陆的学前教育工作者在对瑞吉欧做出反响时,必须站在自己的文化立场,通过跨文化的交流和对话,从瑞吉欧教育实践中汲取对我国学前教育具有借鉴意义的精华。

朱家雄

(华东师范大学学前与特殊教育学院教授)