统一法律文件的规范性和教材的翻译

(三)统一法律文件的规范性和教材的翻译

第一,加强翻译的规范化和准确化。目前,一些基本法已经有藏族语言文字的翻译文本,但是这些基本法的司法解释却没有专业化高水平的藏语版本,许多司法解释并没有对藏文译本进行严格的规范和统一,这使藏区司法机关在司法实践过程中遭到了很多的困难和障碍,使翻译不规范,大量法律条文和专业术语难以得到准确和统一的翻译,不同法官作出不同的翻译,就会出现法律文书制作不统一等情况。这不仅在一定程度上对当事人理解法律文书形成了特别严重的困难,甚至还有损藏族地区法院的形象。法官撰写完成的各类法律文书既要规范,又要更加严谨,尤其是法律文本翻译要达到准确无误的水平。如果要达到让藏区民众信任法院和藏汉双语法官的目标,就必须要统一在用的裁判文书,尤其是在制作裁判文书时应当使用规范和统一的法律用语。

所以一要加强对法律文本的翻译,对法律文本的翻译国家应组织通晓藏汉双语且掌握一定的法律专业知识的专家学者来进行翻译工作,藏区的司法机关也可以自己组织具有实务经验、懂得藏汉双语的工作人员进行翻译,以使藏汉双语司法实践得到更好的实施,保障法律适用的准确性和提高藏汉双语司法的效率。二要应该在藏区编写统一的专业化法学词典,就如同汉语的《新华字典》一样,编写适用于全藏区的藏汉法律大词典,将专业的法律术语等翻译进行严格的规范,确定专业法律术语的翻译标准及翻译技巧,这样不仅有利于法官的审判工作,而且还能更好进行法制宣传,不会出现很多不同翻译版本的问题,方便法官编写法律文书,也方便群众了解国家的基本法律知识。(https://www.daowen.com)

第二,编纂统一的藏汉双语专业化精品教材。利用现有法官培训基地平台,组织专家学者和有丰富审判经验,并掌握法律专业知识和藏汉双语的法官,来对适用于藏汉双语法官的培训教材进行编写和翻译。还可以聘请各高等院校中精通藏汉双语又具有法律专业知识的老师组成藏汉双语教材编写的团队。规范藏汉双语法律文本翻译和教材编写对于保障藏区社会的稳定和经济的发展,促进藏区以及国家的法治建设具有重要的意义。