答吕毉山人书
愈白:惠书责以不能如信陵执辔者。夫信陵,战国公子,欲以取士声势倾天下而然耳;如仆者,自度若世无孔子,不当在弟子之列。
以吾子始自山出,有朴茂之美意,恐未砻磨以世事;又自周后文弊,百子为书,各自名家,乱圣人之宗,后生习传,杂而不贯:故设问以观吾子。其已成熟乎,将以为友也;其未成熟乎,将以讲去其非而趋是耳。不如六国公子有市于道者也。方今天下入仕,惟以进士、明经及卿大夫之世耳。其人率皆习熟时俗,工于语言,识形势,善候人主意;故天下靡靡,日入于衰坏。恐不复振起,务欲进足下趋死不顾利害去就之人于朝,以争救之耳;非谓当今公卿间无足下辈文学知识也。不得以信陵比。
然足下衣破衣,系麻鞋,率然叩吾门;吾待足下虽未尽宾主之道,不可谓无意者。足下行天下,得此于人盖寡,乃遂能责不足于我,此真仆所汲汲求者。议虽未中节,其不肯阿曲以事人者灼灼明矣。方将坐足下三浴而三熏之,听仆之所为,少安无躁。愈顿首。
【译文】
韩愈禀白:承蒙您写信给我,责备我不能像信陵君为侯赢执辔那样谦恭地接待您。信陵君是战国时代的公子,他那样做,是想用争取结交贤士的名声和势位使天下人对他倾倒佩服;像我这样的人,自我思量如果这个世界上没有孔子,我是不该站在学生的行列中的。因为您刚刚从山中出来,怀着诚实厚重的美好愿望,恐怕是没有经过世事的磨炼。而且周代后期礼乐制度遭到破坏,许多人著书立说,各自称为一家,扰乱破坏了圣人之道的宗旨,后代人学习传授圣人的道理,驳杂而不能贯通。所以我提个问题来考察您:如果您的思想学问已经成熟了,将把您作为我的朋友;如果还没有成熟,将以议论去掉您思想中不对的地方使它归于正确。我不像战国时的公子信陵君,把交友之道当作换取声誉地位的手段。
当今天下人做官,只有靠考取进士、明经以及公卿大夫的家世门第而已。那些人无不都熟习现在的风气习惯,擅长辞令,能审时度势,善于伺侯迎合皇上的心思,所以天下普遍是随风倒,风气日益到了衰败的程度,恐怕再不能振作起来。所以我想竭力推荐您这样能舍弃自己的生命、不顾个人利害得失的人到朝廷里,以诤谏来弥补皇上的疏失。而不是说现在的公卿大夫中间没有具有像您这样水平的文章、学问、知识和见识的人。您不能用信陵君来和我相比。
但是,您穿着破旧的衣服,脚穿麻鞋,突然来到我的家里,我招待您即使没有尽到宾主之谊,也不能说我是没有情义的人。您行走世上,从别人那里受到这样的接待恐怕很少,因此您就责备我的不足之处,这真是我求之唯恐不得的。您的意见虽然并不恰当,但您的不肯以逢迎巴结来奉事他人的品格,是非常明显的。不久将请您坐在上座,我三浴三薰来接待您,请您听从我的安排,暂时耐心等待,不要急躁。韩愈顿首。