四、结论

四、结论

在单语法律体系中成长的律师可能想知道,如何才能真正跟上多语言法律体系的所有挑战。正如我所展示的,尽管有一些困难,但每一个挑战都是一个真正的机会。无论是在制定新的法规或合同的阶段,还是在解释阶段,它都有助于我们更好地理解法律与语言的关系。它还可以使特定国家的特定文化得到考虑,使它们更加明显,更易于融合。

当瑞士联邦法庭认为不应优先考虑起草草案时使用的语言,这是一种基本的解释行为。它认识到,如果没有一名翻译者根据手头的具体案例,从实用的多元主义角度评估一项条款的最佳含义,法律文本就不会产生意义。一个用多种语言表达法律规范的条款,并不会先于这种解释的结果,而是导致读者、文本和社会之间的一个艰难的反思过程。与欧盟及其24种官方语言相比,瑞士的情况似乎更为简单。然而最终,法律的解释和创造法律并没有真正的不同,尽管它有一个小范围的可能含义,可以与文字联系起来。

法律上的多种语言是一个机会,即使人们不得不承认,从一种语言翻译成另一种语言总是在构建意义。然而,作为过程,法律的制定和合同或法规的解释可能受益于多种语言。

编辑:宋保振)


[1]帕斯卡·皮洪纳兹(Pascal Pichonnaz),弗里堡大学法学院教授,本文原标题为“Legal Interpretation in Multilingual States:An Opportunity”,原载于《Journal of Comparative Law》12,no.2(2017):第124-141页。本中文翻译已获授权。

[2]徐颖勰,江西南昌人,华东政法大学国际法专业博士研究生。主要研究方向为国际公法。

[3]1291年8月1日联邦宪章,参见https://www.admin.ch/gov/en/start/federal-council/history-of-thefederal-council/federal-charter-of-1291.html。

[4]参见2004年5月6日弗里堡州宪法第6条第1款,联邦机密汇编第131.219号。

[5]Belser,EM and Waldmann,B(2015)Waldmann的第70条,Belser,EM and Epiney,A(eds)Basler Kommentar-Bundesverfassung Helbing&Lichtenhahn,p.11。

[6]Malinverni,G(1995)Commentaire de la Constitution de 1874 Helbing&Lichtenhahn在第116条Cst.N 1.亦见Mahon,P(2003)Aubert第4条,JF and Mahon,P(eds)Petit commentaire de la Constitution federale de la Confederation suisse du 18 avril 1999 Schultess1和2。

[7]Mahon,P(2003)Aubert第70条,JF and Mahon,P(eds)Petit commentaire de la Constitution federale de la Confederation suisse du 18 avril 1999 Schultess,p.2。

[8]联邦法庭决议(联邦法庭决议,即瑞士最高法院的决定)131/2005 V 35 reason 4.1.亦见Belser,EM and Waldmann,B(2015)Waldmann的第70条,B,Belser,EM and Epiney,A(eds)Basler Kommentar-Bundesverfassung Helbing&Lichtenhahn p15。Biaggini,G(2007)Kommentar der Bundesverfas sung Orell Ftissli在第70条Cst.N3;Kagi-Diener,R(2014)Ehrenzeller第70条,亦见(eds)St.Galler Kommentar-Bundesverfassung(第3版)Schultess第17;以及Guckelberger,A(2005)Das Sprachenrecht der Schweiz in Biaggini,G etal(eds)Schweizerisches Zentralblatt fir Staats-und Verwaltungsrecht(ZBI)Schultess在p.609的33部分。

[9]Mahon,P(2003)Aubert第70条,JF and Mahon,P(eds)Petit commentaire de la Constitution federale de la Confederation suisse du 18 avril1999 Schultess p.2;Auer,A,Malinverni,G,and Hottelier,M(2013)Droit constitutionnel suisse(第3版)第2卷Stampfli的p.927。

[10]罗曼什语由五种方言组成(苏西尔文、苏西尔文、苏米兰、普特和瓦莱德),与该州的五个主要山谷相对应。每种方言都有自己标准化的书面语。1982年,所谓的“Rumantsch Grischun”作为一种泛地区性的变体被创造出来,它是罗曼什人唯一的“官方语言”。见联邦法庭决议139/2013 1229原因5.7.4。另见Belser,EM和Waldmann,B,第70条p.22;联邦委员会关于少数民族语言宪章,FF 1997 I1107;联邦委员会关于修订案第116条,FF 1991 II p.321、327。

[11]Mahon,P(2003)Aubert第70条,JF and Mahon,P(eds)Petit commentaire de la Constitution federale de la Confederation suisse du 18 avril 1999 Schultess,p.4。

[12]联邦机密汇编第101号;官方汇编1999 2556 https://www.admin.ch/gov/de/start/bundesrecht/am tlichesamm lung.html。

[13]英语既不是瑞士联邦的国家语言,也不是瑞士联邦的官方语言。但是,出于实际原因,尤其是为了确保外国公司能够使用瑞士法律的某些部分,瑞士的主要立法和某些法规已翻译成英文,并且可以在联邦政府网站上访问。见https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/national.html。

[14]对70条的评论,例如:Mahon,P(2003)Aubert第70条,JF and Mahon,P(eds)Petit commentaire de la Constitution federale de la Confederation suisse du 18 avril 1999 Schultess,p.1;亦见Belser,EM and Waldmann,B(2015)Waldmann的第70条,B,Belser,EM and Epiney,A(eds)Basler Kommentar-Bundesverfassung Helbing&Lichtenhahn p.1。

[15]该法案尚未翻译成英文,但法文的确切标题如下:‘Loifederale du 5 octobre 2007 sur les langues nationales et la comprehension entre les communautes linguistiques(Loi sur les langues,LLC)',自2010年1月1日起生效,联邦分类汇编第441.1号。

[16]参见,类似的推理:Huguenin,C(2008)‘Die Mehrsprachigkeit der schweizerischen Rechtskultur:Probleme und Chancen'in(72)Rabels Zeitschrift fir auslindischesund internationales Privatrecht755;Schweizer,RJand Borghi,M(eds)(2011)Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz Dike。

[17]参见https://www.bfs.admin.ch/bfs/fr/home/statistiques/population/langues-religions/langues.html。

[18]参见https://www.letemps.ch/node/169037/amphtml。

[19]关于“官方”语言的定义,请参见上面的简介。亦见Belser,EM and Waldmann,B(2015)Waldmann的第70条,B,Belser,EM and Epiney,A(eds)Basler Kommentar-Bundesverfassung Helbing&Lichtenhahn p15。

[20]Mahon,参见Mahon,P(2003)Aubert第70条,JF and Mahon,P(eds)Petit commentaire de la Constitution federale de la Confederation suisse du 18 avril 1999 Schultess,p.9;Belser,EM and Epiney,A(eds)Basler Kommentar-Bundesverfassung Helbing&Lichtenhahn p.27、30。

[21]关于此问题的更多深入分析见Belser,EM and Epiney,A(eds)Basler Kommentar-Bundesverfassung Helbing&Lichtenhahn p.7、19,另外,参见于联邦委员会对于宪法116条的修订。FF 1991 11338(German version)。

[22]参见21993年6月6日伯尔尼宪法第6条第2款,联邦机密汇编第131.212号。

[23]参见弗里堡宪法(2004年5月16日)第6条第1款,联邦机密汇编第131.219号。

[24]参见1907年3月8日的瓦莱州宪法第12条第1款,联邦分类汇编第131.232号。

[25]参见2003年9月14日《格劳宾登州宪法》第3条第1款,联邦分类汇编第131.226号。

[26]根据《语言法》第11条第2款和第14条第3款,罗曼什语中还出版了一些重要的法案。5 Publications Act,但根据第14条第1款Publications Act,此版本不具有约束力。参见Steinauer,P-H(2009)Le Titre preliminaire du Code civil in Meier-Hayoz,A(ed)Traite de droit prive suisse vol 11/1 Helbing&Lichtenhahn,p.87。

[27]Belser,EM and Waldmann,B‘Article 70'p.15;Emmenegger,S and Tschentscher,A(2012)Aebi-Milller第1条,其他还有(eds)Berner Kommentar-Zivilgesetzbuch Schultess at p209;Steinauer,P-H Le Titre preliminaire du Code civil p264;Steinauer,P-H(2006)‘Das Gericht,le juge,il giudice?Le principe de l'equivalence des textes legaux dans les trois langues'in Chappuis,C,Foix,B and Thevenoz,L(eds)Le Legislateur et le droit prive:colloque Gilles Petitpierre Schultess p69;Schnyder,B(2000)‘Dreisprachigkeit des ZGB:Last oder Hilfe?'in Bolle,P-H(ed)Melanges en l'honneur de Henri-Robert Schiipbach Helbing&Lichtenhahn p.37。

[28]2004年6月18日颁布的《联邦立法和联邦公报汇编联邦法》(出版法)。

[29]参见联邦法庭决议140/2014 11499;联邦法庭决议127/2001 V 160;联邦法庭决议126/2000 V 206;联邦法庭决议125/1999 III 57/58 reason 2b。

[30]Schnyder,B‘Dreisprachigkeit des ZGB:Last oder Hilfe?'参见Bolle,P-H(ed)Melanges en l'honneur de Henri-Robert Schiipbach Helbing&Lichtenhahn p37;Steinauer,P-H Le Titre preliminaire du Code civil p.264。

[31]翻译在加拿大立法过程中发挥重要的作用,参见Glanert,S(2011)De la traductibilite du droit Dalloz p.180、207。

[32]更多细节详见:https://www.bj.admin.ch/bj/fr/home/staat/legistik/hauptinstrumente.html。

[33](2013)at 47 no 175.

[34](2013)at14 no 24 and at24 no 75.

[35](2013)at 47 no 176.For the consultation between federal offices,see also at 98 no 66.

[36](2013)at62 no 238.

[37](2013)at 58 no 222.

[38]对于这样“分类汇编”的原因参见https://www.admin.ch/gov/en/start/federal-law/classifiedcompilation.html。(https://www.daowen.com)

[39]参见《联邦出版法》第15条第2款(分类汇编第170.512号)https://www.admin.ch/opc/fr/classifiedmmpilation/20031819/index.html。

[40]例如,请参见第14条《出版法》(分类汇编第170.512号)https://www.admin.ch/opc/fr/classifiedcompilation/20031819/index.html。

[41]联邦法庭决议123/1997111444;亦见Tuor,P,Schnyder,B,Schmid,Jand Jungo,A(2015)ZGB-Das Schweizerische Zivilgesetzbuch(14th ed)Schultess,p.34。

[42]参见英文的《瑞士民法典》(分类汇编第210号),https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19070042/index.html。

[43]关于Eugen Huber,参见Fasel,U(2014)Eugen Hubers Vorlesungen vol IStampfli。Urs Fasel就同一专题出版了各类书籍。例如,Fasel,U(2014)Eugen Huber als Chefredaktor der NZZ第2卷;Fasel,U(2015)Schweizerische Rechtsgeschichte aus Eugen Hubers Feder第3卷;Fasel,U and Fargnoli,1(2015)Eugen Huber und die romanistische Grundlage des Schweizer Kaufrechts第4卷。

[44]Celsus文摘中(pp67-130)记载着他的重要论述,:“Scire leges non hoc est verba earum tenere,sed vim ac potes tatem”(“了解法律不是坚持他们的言论,而是掌握他们的力量和目的的问题”)[我的重点]。参见Watson,A(ed)(2009)The Justinian vol Iof Pennsylvania University Press 12(D.1.3.17)。

[45]除了Frangois Geny and Eugen Huber,讨论过这个问题的还有:Gauye,0(1962)‘Lettres inedites d'Eugen Huber'(81)Revue de droit suisse at 91;as well as Gauye,0(1973)‘Frangois Geny est-il le phre de l'art.1 al.2 CCS'(92)Revue de droit suisse at271;see also Geny,F(2016[1919])Methode d'interpretation et sources en droit prive positif vol IILGDJ;Werro,F(2010)‘Article1'in Pichonnaz,Pand Foix,B(eds)Commentaire romand Code Civil vol IHelbing&Lichtenhahn,p.4。

[46]Amstutz,M(2007)‘Der Text des Gesetzes:Genealogie und Evolution von art.1 ZGB'(126)Revue de droit suisse 237 at p.253;Werro,F(2010)‘Article 1'in Pichonnaz,P and Foix,B(eds)Commentaire romand Code Civil vol IHelbing&Lichtenhahn p.2;Manai,D(1990)Eugen Huber,jurisconsulte charismatique Helbing&Lichtenhahn,p.148.

[47]例如,Werro,F(2010)‘Article 1'in Pichonnaz,P and Foix,B(eds)Commentaire romand Code Civil vol IHelbing&Lichtenhahn第1条;Kramer,EA(2016)Juristische Methodenlehre(5th ed)Stampfli at pp60-92;Emmenegger,S and Tschentscher,A‘Article 1'pp88-431;Dtirr,Baumann D(1998)第1条,还有其他的:(eds)Zilrcher Kommentar-Art.1-7 ZGB.Einleitung Schultess at pp1-615;Honsell,H(2012)‘Article 1'in Geiser,T et al(eds)Basler Kommentar-Zivilgesetzbuch(第四版)Helbing&Lichtenhahn at pp.9-19。

[48]这个长期确立的原则参见Schott,C(2001)“‘Interpretatio cessat in claris”-Auslegungsfahigkeit und Auslegungsbeduirftigkeit in der juristischen Hermeneutik'in Schroder,J(ed)Theorie der Interpretation vom Humanismus bis zurRomantik-Rechtswissenschaft,Philosophie,Theologie Franz Steiner;Liebs,D(1998)Lateinische Rechtsregeln und Rechtssprichwarter(6th ed)CH Beck at C 116.参见,Pichonnaz,P(2011)‘Le centenaire du Code des obligations'(130)Revue de droit suisse 117,p.206。

[49]参见哥伦比亚民法典第27条、路易斯安那州民法典第9条:当法律规定清楚明确,适用不致产生荒谬的后果,那么就应当按照书面解释适用,不得为寻求立法机关的意图而作进一步解释[Acts 1987,no 124,1,eff.1st January 1988]。

[50]参见Emmenegger,S and Tschentscher,A‘Article 1',A(2012)Aebi-Milller,p.223。

[51]联邦法庭决议132/2006 III 226 reason 3.3.5;see still today联邦法庭决议135 III 640 reason 2.3.1;联邦法庭决议135 IV 113 reason 2.4.2;联邦法庭决议135/2009 V 1 reason 7.2。对于此问题参见Kramer,EA(2016)Juristische Methodenlehre(5th ed)Stampfli p82、88;Werro,F(2010)‘Article 1'in Pichonnaz,P and Foix,B(eds)Commentaire romand Code Civil vol IHelbing&Lichtenhahn pp.65-66中第1条。

[52]联邦法庭决议132/2006 III 226 reason 3.3.5;Pichonnaz,P‘Le centenaire du code des obligations'p117,206-7;Emmenegger,S and Tschentscher,A‘Article 1',A(2012)Aebi-Milller,p.225。

[53]详细论述参见Vogenauer,S(2001)DieAuslegung von Gesetzen in England und auf dem Kontinent vol IMohr Siebeck,p.465。

[54]参见Vogenauer,S(2001)DieAuslegung von Gesetzen in England und auf dem Kontinent vol IMohr Siebeck,p.476;Bonnecase,J(1924)L'Ecole de l'exegese en droit civil(第2版)E de Boccard at p26;Emmenegger,S and Tschentscher,p223;Glaser,M(1996)Lehre und Rechtsprechung im franzbsischen Zivilrecht des 19.Jahrhunderts Vittorio Klostermann at p44;Remy,PH(1985)‘Eloge de l'exegtse'(1)Droits115,p.119。

[55]参见Haferkamp,H-P(2004)Georg Friedrich Puchta und die Begriffsjurisprudenz Vittorio K lostermann;Emmenegger,S and Tschentscher,A(2012)Aebi-Milller;Kramer,EA(2016)Juristische Methodenlehre(5th ed)Stampfli p169;Bucher,E(1966)‘Was ist Begriffsjurisprudenz?'(102)Zeitschrift des Bernischen Juristenvereins274;Schlosser,H(2017)Neuere Europtdische Rechtsgeschichte(3d ed)CH Beck,p.266。

[56]Schott,C(2001)“ ‘Interpretatio cessat in claris”-Auslegungsfahigkeit und Auslegungsbeduirftigkeit in der juristischen Hermeneutik'in Schroder,J(ed)Theorie der Interpretation vom Humanismus bis zurRomantik-Rechtswissenschaft,Philosophie,Theologie Franz Steiner p155;Liebs,D(1998)Lateinische Rechtsregeln und Rechtssprichwarter(6th ed)CH Beck,p.116.

[57]Digest 32.25.1(Paul):‘Cum in verbis nulla ambiguitas est,non debet admitti voluntatiquaestio'(当所用词语没有歧义时,就不必参考立法意图)(本人的译文)The translation of Fragment 1 is missing in Watson,A(ed)(2009)The Digest of Justinian vol IIIUniversity of Pennsylvania Press at p76(D.32.25)。

[58]参见哥伦比亚民法典第27条第1段;路易斯安那州民法典第9条。

[59]联邦法庭决议127/2001 III 548。

[60]联邦法庭决议127/2001 III 549。

[61]讨论过这个问题的还有:Higi,P(1994)‘Article 257d OR'in Higi,P(ed)Zilrcher Kommentar-Art.253-265 Obligationenrecht(4th ed)Schultess.Peter Higi is specifically mentioned by the Federal Tribunal in its decision。联邦法庭决议127/2001 III 548,p.551。

[62]德语原文参见联邦法庭决议127/2001 III 548,p.551。

[63]德语原文参见联邦法庭决议51/1925 I159/161 reason 1;Emmenegger,Sand Tschentscher,A(2012)Aebi-Milller p.209;参见联邦法庭决议100/1974 lb 75/76 reason 1,联邦法庭在其中说原始案文很重要,但不是决定性的。

[64]德语原文参见联邦法庭决议129/2003 11 114/120 reason 3.2;联邦法庭决议124/1998 11 581/584 reason 2 c)aa);联邦法庭决议117/1991 IV 251/254 reason 2c;参见Kramer,EA(2016)Juristische Methodenlehre(5th ed)Stampfli,p.48。

[65]翻译自2005 年6 月17 日的德文版联邦法庭法(SC173.110) 的第五十四条第1 款。

[66]LoisurleslanguesofficiellesLRC1985 c31 (4esuppl) art.20; McLaren, K(2015) ‘Lalanguedesdecisions judiciairesau Canada' (2) Revuededroitlinguistique1.

[67]在加拿大最高法院和瑞士联邦法庭之间进行比较, 参见Devinat, M and Pichonnaz, P(2017) ‘L'egalite deslanguesofficiellesdevantlescourssupitmes: regardscroisessurledroitcanadien etledroitsuisse' (136) Revuede droitsuisse269.Foracomparison between Switzerland and Canadawith regard to bilinguallegaltexts, 参见Glanert, S(2011) Dela traductibilitedu droitDallozat175 -86, with aspecificfocuson Canadaat207-76。

[68]参见联邦法庭决议122/1996 193; 联邦法庭决议139/2012 II145。

[69]参见联邦法庭决议121/1994 III219 (25th April1995); 联邦法庭决议123/1996 11124 (2nd October 1996)。

[70]参见Werro, F(2017) “瑞士联邦法庭及其实用主义多元化方法” (12) JournalofComparativeLaw,p.109。

[71]相近的论述还有:Kahn,P(1981)‘L'interpretation des contrats internationaux'(108)Clunet5 at pp.7-9;Fontaine,M and De Ly,F(2009)Drafting International Contracts Brill at p.156。

[72]参见Glanert,S(2011)De la traductibilite du droit Dalloz,p.187。

[73]相关论文参见Pichonnaz,P(2011)‘Codification of European Private Law:Has Europe Forgotten the Old Principle that Rules Cannot Precede the Law?'in Ajani,G et al(eds)Studi in onore di Aldo Frignani,Nuoviorizzonti del diritto cornparato europeo etransnazionale Jovene at399。

[74]关于这个问题的解释参见Vogenauer,Vogenauer(2015)第4.7条第2段,《国际统一私法协会国际商事合同通则评论》(第2版),牛津大学出版社。

[75]《国际统一私法协会国际商事合同通则》(2010年),参见http://www.unidroit.org/instruments/commercial-contracts/unidroit-principles-2010。

[76]参见Vogenauer(2015)第4.7条第7段,《国际统一私法协会国际商事合同通则》(第2版),牛津大学出版社。

[77]参见Vogenauer(2015)第4.7条第5段,《国际统一私法协会国际商事合同通则》(第2版),牛津大学出版社。

[78]参见《国际统一私法协会国际商事合同通则》第145页中对第4.7条的注释。

[79]参见Vogenauer(2015)第4.7条第6段,《国际统一私法协会国际商事合同通则》(第2版),牛津大学出版社。

[80]《瑞士民事诉讼法典》第129条。

[81]参见关于加拿大在2006年提名Marshall Rothstein法官和2011年Michael Michaelaver法官担任加拿大最高法院的英语讲官一职的问题;Grammond,S and Power,M(2013)中提出最高法院的法官需要双语吗?《民主困境:改革加拿大最高法院》,麦吉尔·奎因大学出版社,p.272。