后 记
后 记
合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
历时两载,与诸位教授共同努力,完成这本《坎贝尔-沃尔什泌尿外科学》(第11版)男科学与性医学分卷编译,即将出版之际,思绪万千,感慨良多。
欣然之情,正如《道德经》所讲,鸿篇巨制来自于字字珠玑。我们编译团队在翻译过程中的第一个感想是,这部书写得真好。这是我们目前阅读过的男科学与性医学著作中,内容最丰富、知识结构最完整的教科书。原作者演绎每一种疾病的来龙去脉,剖析所有病因与病理,讨论最有价值的治疗方案,而且从解剖到生理,如下丘脑-垂体-睾丸轴的最新调控靶点——吻素,让我们从新的维度去认识男性生理学。
其次,这本有关男科学与性医学的原版著作非常实用。每一位原作者,把自己的心得体会写得如此详尽。例如,在显微男科手术章节,原作者在阐述输精管-附睾吻合术时,对手术策略做了深入剖析,而且对每一个操作细节逐一讲解,将自己手术的心得体会娓娓道来,仿佛在聆听一位智者与我们讨论,恰似高山流水觅知音。
第三,这本书在严谨性与逻辑性俱佳的前提下,又不失风雅浪漫。例如,在讨论勃起功能时,原作者引用达·芬奇的思想来启示我们,如何认识“阴茎的心灵”,这实际是在提醒我们,在治疗男科疾病时,要把每位患者当成社会-心理-家庭多元的人,要去探索勃起的自主神经系统与高级神经系统如何和谐调控,这些都是我们所难以忘怀之处。
第四,这本书的翻译,是我们译者集体智慧的结晶。数十次校对,逐字推敲,直至定稿,都是翻译团队共同努力的结果。尤其共同编译者潘峰教授的付出,更是劳苦功高。总需要有人默默耕耘,总需要有人对照原文、查漏补缺,而潘峰教授正是那位最认真的人。在本书中文版的校对工作中,我们得到来自基础医学、皮肤科与泌尿外科诸多同道的帮助,还有许多博士与硕士同学的共同参与,感谢大家的无私奉献!
当最终将翻译稿交给出版社之际,既有完稿之欣然,也有担心翻译不精,导致读者曲解英文作者原意的忐忑不安。英文原版用词非常精美,我们在译成中文时,往往由于东西方文化与哲学差异,有时难以找到合适的词汇去表达。编译团队根据自己的理解,难免有臆造或扭曲作者原意的错讹,期待广大读者朋友的指正!
好书不怕修正,共同阅读体会好书背后的心灵。我们编译团队倾注心血,详细探讨原作者思想,认真传递原作者经验分享。想到这一层,我们整个编译团队也就释然了。期待我们编译团队有机会再读《坎贝尔-沃尔什泌尿外科学》第12版,与读者共同体会男科学与性医学之美妙,探索男性健康之路。
李 铮
2020年5月24日于沪